Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Harry fully intended to respond with a defiant ' yes ' : his mouth had opened and the word was half-formed when he caught sight of Dumbledore 's face . Dumbledore was not looking directly at Harry -- his eyes were fixed on a point just over his shoulder -- but as Harry stared at him , he shook his head a fraction of an inch to each side .

Гарри был полностью готов ответить дерзким «да»: его рот открылся, и слово было наполовину сформированным, когда он увидел лицо Дамблдора. Дамблдор не смотрел прямо на Гарри — его глаза были прикованы к точке прямо за его плечом, — но когда Гарри смотрел на него, он качал головой на долю дюйма в каждую сторону.
2 unread messages
Harry changed direction mid-word .

Гарри изменил направление на середине слова.
3 unread messages
' Ye -- no . '

— Да… нет. '
4 unread messages
' I beg your pardon ? ' said Fudge .

'Извините?' — сказал Фадж.
5 unread messages
'N o , ' said Harry , firmly .

— Нет, — твердо сказал Гарри.
6 unread messages
' You do n't know why you are here ? '

— Вы не знаете, почему вы здесь?
7 unread messages
'N o , I do n't , ' said Harry .

— Нет, не знаю, — сказал Гарри.
8 unread messages
Fudge looked incredulously from Harry to Professor Umbridge . Harry took advantage of his momentary inattention to steal another quick look at Dumbledore , who gave the carpet the tiniest of nods and the shadow of a wink .

Фадж недоверчиво перевел взгляд с Гарри на профессора Амбридж. Гарри воспользовался минутной невнимательностью, чтобы еще раз украдкой взглянуть на Дамблдора, который легонько кивнул ковру и подмигнул.
9 unread messages
'S o you have no idea , ' said Fudge , in a voice positively sagging with sarcasm , ' why Professor Umbridge has brought you to this office ? You are not aware that you have broken any school rules ? '

— Значит, вы понятия не имеете, — сказал Фадж голосом, явно срывающимся от сарказма, — почему профессор Амбридж привела вас в этот кабинет? Вы не знаете, что нарушили школьные правила?
10 unread messages
'S chool rules ? ' said Harry . 'N o. '

'Школьные правила?' — сказал Гарри. 'Нет. '
11 unread messages
' Or Ministry Decrees ? ' amended Fudge angrily .

— Или приказы министерства? — сердито поправился Фадж.
12 unread messages
'N ot that I 'm aware of , ' said Harry blandly .

— Не то, чтобы я в курсе, — вежливо сказал Гарри.
13 unread messages
His heart was still hammering very fast . It was almost worth telling these lies to watch Fudges blood pressure rising , but he could not see how on earth he would get away with them ; if somebody had tipped off Umbridge about the DA then he , the leader , might as well be packing his trunk right now .

Его сердце все еще билось очень быстро. Почти стоило сказать эту ложь, чтобы увидеть, как поднимается кровяное давление Фаджа, но он не мог понять, как, черт возьми, ему это сойдет с рук; если бы кто-то сообщил Амбриджу об окружном прокуроре, то он, лидер, мог бы прямо сейчас паковать свой чемодан.
14 unread messages
'S o , it 's news to you , is it , ' said Fudge , his voice now thick with anger , ' that an illegal student organisation has been discovered within this school ? '

— Итак, для вас новость, — сказал Фадж, его голос теперь стал хриплым от гнева, — что в этой школе обнаружена нелегальная студенческая организация?
15 unread messages
' Yes , it is , ' said Harry , hoisting an unconvincing look of innocent surprise on to his face .

— Да, это так, — сказал Гарри, изобразив на лице неубедительное выражение невинного удивления.
16 unread messages
' I think , Minister , ' said Umbridge silkily from beside him , ' we might make better progress if I fetch our informant . '

— Я думаю, министр, — шепотом произнесла Амбридж рядом с ним, — мы сможем продвинуться дальше, если я приведу нашего информатора. '
17 unread messages
' Yes , yes , do , ' said Fudge , nodding , and he glanced maliciously at Dumbledore as Umbridge left the room . ' There 's nothing like a good witness , is there , Dumbledore ? '

— Да, да, — сказал Фадж, кивая, и злобно взглянул на Дамблдора, когда Амбридж вышла из комнаты. ' Нет ничего лучше хорошего свидетеля, не так ли, Дамблдор?
18 unread messages
'N othing at all , Cornelius , ' said Dumbledore gravely , inclining his head .

— Ничего, Корнелиус, — серьезно сказал Дамблдор, склонив голову.
19 unread messages
There was a wait of several minutes , in which nobody looked at each other , then Harry heard the door open behind him . Umbridge moved past him into the room , gripping by the shoulder Cho 's curly-haired friend , Marietta , who was hiding her face in her hands .

Было несколько минут ожидания, в течение которых никто не смотрел друг на друга, затем Гарри услышал, как позади него открылась дверь. Амбридж прошла мимо него в комнату, схватив за плечо кудрявую подругу Чо, Мариетту, которая закрыла лицо руками.
20 unread messages
'D o n't be scared , dear , do n't be frightened , ' said Professor Umbridge softly , patting her on the back , ' it 's quite all right , now . You have done the right thing . The Minister is very pleased with you . He 'll be telling your mother what a good girl you 've been . Marietta 's mother , Minister , ' she added , looking up at Fudge , ' is Madam Edgecombe from the Department of Magical Transportation , Floo Network office -- she 's been helping us police the Hogwart 's fires , you know . '

— Не бойся, дорогая, не бойся, — мягко сказала профессор Амбридж, похлопав ее по спине, — теперь все в порядке. Вы поступили правильно. Министр очень доволен вами. Он расскажет твоей матери, какой ты была хорошей девочкой. Мать Мариэтты, министр, — добавила она, глядя на Фаджа, — это мадам Эджкомб из Департамента магического транспорта, офиса каминной сети — вы знаете, она помогала нам бороться с пожарами в Хогварте. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому