Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Jolly good , jolly good ! ' said Fudge heartily . ' Like mother , like daughter , eh ? Well , come on , now , dear , look up , do n't be shy , let 's hear what you 've got to -- galloping gargoyles ! '

— Очень хорошо, очень хорошо! — искренне сказал Фадж. ' Как мать, как дочь, а? Ну, а теперь, дорогой, посмотри вверх, не стесняйся, послушаем, что у тебя есть — скачущие горгульи!
2 unread messages
As Marietta raised her head , Fudge leapt backwards in shock , nearly landing himself in the fire . He cursed , and stamped on the hem of his cloak which had started to smoke . Marietta gave a wail and pulled the neck of her robes right up to her eyes , but not before everyone had seen that her face was horribly disfigured by a series of close-set purple pustules that had spread across her nose and cheeks to form the word 'S NEAK ' .

Когда Мариетта подняла голову, Фадж в шоке отпрыгнул назад, чуть не угодив в огонь. Он выругался и топнул подолом своего плаща, который начал дымиться. Мариетта взвыла и задрала воротник своей мантии до самых глаз, но не раньше, чем все увидели, что ее лицо было ужасно изуродовано серией близко расположенных пурпурных пустул, которые распространились по ее носу и щекам, образуя слово 'КРАСТЬСЯ'.
3 unread messages
'N ever mind the spots now , dear , ' said Umbridge impatiently , ' just take your robes away from your mouth and tell the Minister -- '

— Не обращайте внимания на прыщи, дорогая, — нетерпеливо сказала Амбридж, — просто уберите свою мантию ото рта и скажите министру...
4 unread messages
But Marietta gave another muffled wail and shook her head frantically .

Но Мариетта снова издала приглушенный вопль и отчаянно замотала головой.
5 unread messages
' Oh , very well , you silly girl , I 'll tell him , ' snapped Umbridge .

— О, хорошо, глупая девчонка, я скажу ему, — отрезала Амбридж.
6 unread messages
She hitched her sickly smile back on to her face and said , ' Well , Minister , Miss Edgecombe here came to my office shortly after dinner this evening and told me she had something she wanted to tell me . She said that if I proceeded to a secret room on the seventh floor , sometimes known as the Room of Requirement , I would find out something to my advantage . I questioned her a little further and she admitted that there was to be some kind of meeting there . Unfortunately , at that point this hex , ' she waved impatiently at Marietta 's concealed face , ' came into operation and upon catching sight of her face in my mirror the girl became too distressed to tell me any more . '

Она вернула свою болезненную улыбку на свое лицо и сказала: «Ну, министр, мисс Эджкомб сегодня вечером пришла ко мне в кабинет вскоре после обеда и сказала, что хочет кое-что мне сказать. Она сказала, что если я пройду в секретную комнату на седьмом этаже, иногда известную как Комната Требований, я узнаю кое-что полезное для себя. Я расспросил ее еще немного, и она признала, что там должна была состояться какая-то встреча. К сожалению, в этот момент это заклинание, — она нетерпеливо махнула рукой на скрытое лицо Мариэтты, — сработало, и, увидев свое лицо в моем зеркале, девушка была слишком расстроена, чтобы рассказывать мне что-либо еще. '
7 unread messages
' Well , now , ' said Fudge , fixing Marietta with what he evidently imagined was a kind and fatherly look , ' it is very brave of you , my dear , coming to tell Professor Umbridge . You did exactly the right thing . Now , will you tell me what happened at this meeting ? What was its purpose ? Who was there ? '

— Ну, а теперь, — сказал Фадж, устремив на Мариетту взгляд, который, по его мнению, был добрым и отеческим, — очень смело с вашей стороны, моя дорогая, прийти сообщить об этом профессору Амбридж. Вы поступили совершенно правильно. А теперь расскажите мне, что произошло на этой встрече? Какова была его цель? Кто там был?'
8 unread messages
But Marietta would not speak ; she merely shook her head again , her eyes wide and fearful .

Но Мариетта молчала; она просто снова покачала головой, ее глаза были широко раскрыты и полны страха.
9 unread messages
' Have n't we got a counter-jinx for this ? ' Fudge asked Umbridge impatiently , gesturing at Marietta 's face . 'S o she can speak freely ? '

— Разве у нас нет на это контр-заклятия? — нетерпеливо спросил Фадж у Амбридж, указывая на лицо Мариетты. — Значит, она может говорить свободно?
10 unread messages
' I have not yet managed to find one , ' Umbridge admitted grudgingly , and Harry felt a surge of pride in Hermione 's jinxing ability ' But it does n't matter if she wo n't speak , I can take up the story from here .

— Мне пока не удалось найти ни одной, — неохотно признала Амбридж, и Гарри ощутил прилив гордости за способность Гермионы к колдовству. — Но неважно, если она не будет говорить, я могу продолжить историю отсюда.
11 unread messages
' You will remember , Minister , that I sent you a report back in October that Potter had met a number of fellow students in the Hog 's Head in Hogsmeade -- '

— Вы помните, министр, еще в октябре я отправил вам отчет о том, что Поттер встретился с несколькими сокурсниками в «Кабаньей голове» в Хогсмиде…
12 unread messages
' And what is your evidence for that ? ' cut in Professor McGonagall .

— И каковы ваши доказательства этого? вставила профессор МакГонагалл.
13 unread messages
' I have testimony from Willy Widdershins , Minerva , who happened to be in the bar at the time . He was heavily bandaged , it is true , but his hearing was quite unimpaired , ' said Umbridge smugly . ' He heard every word Potter said and hastened straight to the school to report to me -- '

— У меня есть показания Вилли Уиддершинса, Минерва, который в это время находился в баре. Он был сильно перебинтован, это правда, но его слух совершенно не пострадал, — самодовольно сказала Амбридж. ' Он слышал каждое слово, сказанное Поттером, и поспешил прямо в школу, чтобы доложить мне…
14 unread messages
' Oh , so that 's why he was n't prosecuted for setting up all those regurgitating toilets ! ' said Professor McGonagall , raising her eyebrows . ' What an interesting insight into our justice system ! '

— О, так вот почему его не привлекли к уголовной ответственности за установку всех этих срыгивающих туалетов! — сказала профессор МакГонагалл, подняв брови. ' Какой интересный взгляд на нашу систему правосудия!
15 unread messages
' Blatant corruption ! ' roared the portrait of the corpulent , red-nosed wizard on the wall behind Dumbledore 's desk . ' The Ministry did not cut deals with petty criminals in my day , no sir , they did not ! '

«Вопиющая коррупция!» — проревел портрет дородного красноносого волшебника на стене позади стола Дамблдора. ' В мое время министерство не заключало сделок с мелкими преступниками, нет, сэр!
16 unread messages
' Thank you , Fortescue , that will do , ' said Dumbledore softly .

— Спасибо, Фортескью, этого достаточно, — мягко сказал Дамблдор.
17 unread messages
' The purpose of Potter 's meeting with these students , ' continued Professor Umbridge , ' was to persuade them to join an illegal society , whose aim was to learn spells and curses the Ministry has decided are inappropriate for school-age -- '

— Цель встречи Поттера с этими учениками, — продолжала профессор Амбридж, — заключалась в том, чтобы убедить их присоединиться к незаконному обществу, целью которого было изучение заклинаний и проклятий, которые, по мнению Министерства, не подходят для школьного возраста…
18 unread messages
' I think you 'll find you 're wrong there , Dolores , ' said Dumbledore quietly , peering at her over the half-moon spectacles perched halfway down his crooked nose .

— Я думаю, ты обнаружишь, что ошибаешься, Долорес, — тихо сказал Дамблдор, глядя на нее поверх очков-полумесяцев, сдвинутых на полпути к его крючковатому носу.
19 unread messages
Harry stared at him .

Гарри уставился на него.
20 unread messages
He could not see how Dumbledore was going to talk him out of this one ; if Willy Widdershins had indeed heard every word he had said in the Hog 's Head there was simply no escaping it .

Он не мог понять, как Дамблдор собирается отговорить его от этого; если Вилли Уиддершинс действительно слышал каждое слово, сказанное им в «Кабаньей голове», от этого просто некуда было деться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому