Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
'D obby -- this is an order -- get back down to the kitchen with the other elves and , if she asks you whether you warned me , lie and say no ! ' said Harry . ' And I forbid you to hurt yourself ! ' he added , dropping the elf as he made it over the threshold at last and slammed the door behind him .

— Добби — это приказ — возвращайся на кухню с другими эльфами и, если она спросит, предупреждал ли ты меня, солги и скажи «нет»! — сказал Гарри. ' И я запрещаю тебе причинять себе вред! — добавил он, бросив эльфа, перебравшись наконец через порог, и захлопнул за собой дверь.
2 unread messages
' Thank you , Harry Potter ! ' squeaked Dobby , and he streaked off .

— Спасибо, Гарри Поттер! — пискнул Добби и умчался прочь.
3 unread messages
Harry glanced left and right , the others were all moving so fast he caught only glimpses of flying heels at either end of the corridor before they vanished ; he started to run right ; there was a boys ' bathroom up ahead , he could pretend he 'd been in there all the time if he could just reach it --

Гарри посмотрел налево и направо, все остальные двигались так быстро, что он только мельком увидел летящие каблуки в обоих концах коридора, прежде чем они исчезли; он начал бежать прямо; впереди был туалет для мальчиков, он мог бы притвориться, что был там все это время, если бы только смог добраться до него…
4 unread messages
' AAARGH !

«АААРХ!
5 unread messages
Something caught him around the ankles and he fell spectacularly , skidding along on his front for six feet before coming to a halt . Someone behind him was laughing . He rolled over on to his , back and saw Malfoy concealed in a niche beneath an ugly dragon-shaped vase .

Что-то подхватило его за лодыжки, и он эффектно упал, проскользнув вперед шесть футов, прежде чем остановиться. Кто-то позади него смеялся. Он перевернулся на спину и увидел Малфоя, спрятавшегося в нише под уродливой вазой в форме дракона.
6 unread messages
' Trip Jinx , Potter ! ' he said . ' Hey , Professor -- PROFESSOR ! I 've got one ! '

«Отключи Джинкс, Поттер!» он сказал. ' Эй, профессор — ПРОФЕССОР! У меня есть один!
7 unread messages
Umbridge came bustling round the far corner , breathless but wearing a delighted smile .

Амбридж суетливо выбежала из-за дальнего угла, запыхавшись, но с восторженной улыбкой.
8 unread messages
' It 's him ! ' she said jubilantly at the sight of Harry on the floor , ' Excellent , Draco , excellent , oh , very good -- fifty points to Slytherin ! I 'll take him from here ... stand up , Potter ! '

'Это он!' — воскликнула она, увидев лежащего на полу Гарри. — Отлично, Драко, отлично, о, очень хорошо — пятьдесят баллов Слизерину! Я заберу его отсюда... встань, Поттер!
9 unread messages
Harry got to his feet , glaring at the pair of them . He had never seen Umbridge looking so happy . She seized his arm in a vice-like grip and turned , beaming broadly , to Malfoy .

Гарри поднялся на ноги, глядя на них обоих. Он никогда не видел Амбридж такой счастливой. Она схватила его за руку, словно тиски, и, широко сияя, повернулась к Малфою.
10 unread messages
' You hop along and see if you can round up any more of them , Draco , ' she said . ' Tell the others to look in the library -- anybody out of breath -- check the bathrooms , Miss Parkinson can do the girls ' ones -- off you go -- and you , ' she added in her softest , most dangerous voice , as Malfoy walked away , ' you can come with me to the Headmaster 's office , Potter . '

— Попрыгай и посмотри, сможешь ли ты собрать еще кого-нибудь из них, Драко, — сказала она. ' Скажи остальным, чтобы смотрели в библиотеке — кто запыхался — проверьте туалеты, мисс Паркинсон может сделать туалеты для девочек — идите — и вы, — добавила она своим самым мягким, самым опасным голосом, когда Малфой ушел, — Вы можете пойти со мной в кабинет директора, Поттер. '
11 unread messages
They were at the stone gargoyle within minutes .

Через несколько минут они были у каменной горгульи.
12 unread messages
Harry wondered how many of the others had been caught . He thought of Ron -- Mrs. Weasley would kill him -- and of how Hermione would feel if she was expelled before she could take her OWLs . And it had been Seamus 's very first meeting ... and Neville had been getting so good ...

Гарри задавался вопросом, сколько других было поймано. Он подумал о Роне — миссис Уизли убьет его — и о том, что чувствовала бы Гермиона, если бы ее исключили до того, как она сдала СОВ. И это была самая первая встреча Шеймуса... и Невилл становился таким хорошим...
13 unread messages
' Fizzing Whizzbee , ' sang Umbridge ; the stone gargoyle jumped aside , the wall behind split open , and they ascended the moving stone staircase . They reached the polished door with the griffin knocker , but Umbridge did not bother to knock , she strode straight inside , still holding tight to Harry .

«Шипучий Виззби», — пропела Амбридж. каменная горгулья отпрыгнула в сторону, стена за ней раскололась, и они поднялись по движущейся каменной лестнице. Они подошли к полированной двери с молоточком в виде грифона, но Амбридж не стала стучать, она вошла прямо внутрь, все еще крепко держась за Гарри.
14 unread messages
The office was full of people . Dumbledore was sitting behind his desk , his expression serene , the tips of his long fingers together . Professor McGonagall stood rigidly beside him , her face extremely tense . Cornelius Fudge , Minister for Magic , was rocking backwards and forwards on his toes beside the fire , apparently immensely pleased with the situation ; Kingsley Shacklebolt and a tough-looking wizard with very short wiry hair whom Harry did not recognise , were positioned either side of the door like guards , and the freckled , bespectacled form of Percy Weasley hovered excitedly beside the wall , a quill and a heavy scroll of parchment in his hands , apparently poised to take notes .

Офис был полон людей. Дамблдор сидел за столом с безмятежным выражением лица, сложив кончики длинных пальцев. Профессор МакГонагалл неподвижно стояла рядом с ним, ее лицо было чрезвычайно напряженным. Корнелиус Фадж, министр магии, раскачивался взад-вперед на цыпочках у костра, явно очень довольный ситуацией; Кингсли Шеклболт и суровый на вид волшебник с очень короткими жесткими волосами, которого Гарри не узнал, расположились по обе стороны от двери, как охранники, а веснушчатый Перси Уизли в очках возбужденно парил у стены, держа перо и тяжелый свиток. пергамента в руках, видимо, собираясь делать заметки.
15 unread messages
The portraits of old headmasters and headmistresses were not shamming sleep tonight . All of them were alert and serious , watching what was happening below them . As Harry entered , a few flitted into neighbouring frames and whispered urgently into their neighbour 's ear .

Портреты старых директоров и директрис сегодня не притворялись сном. Все они были настороже и серьезны, наблюдая за тем, что происходит внизу. Когда Гарри вошел, несколько человек мелькнули в соседних кадрах и что-то зашептались соседу на ухо.
16 unread messages
Harry pulled himself free of Umbridge 's grasp as the door swung shut behind them . Cornelius Fudge was glaring at him with a kind of vicious satisfaction on his face .

Гарри вырвался из хватки Амбридж, когда дверь захлопнулась за ними. Корнелиус Фадж смотрел на него с каким-то злобным удовлетворением на лице.
17 unread messages
' Well , ' he said . ' Well , well , well ... '

— Что ж, — сказал он. ' Так так так... '
18 unread messages
Harry replied with the dirtiest look he could muster . His heart drummed madly inside him , but his brain was oddly cool and clear .

Гарри ответил самым грязным взглядом, на какой только был способен. Его сердце бешено колотилось внутри, но мозг был странно холодным и ясным.
19 unread messages
' He was heading back to Gryffindor Tower , ' said Umbridge . There was an indecent excitement in her voice , the same callous pleasure Harry had heard as she watched Professor Trelawney dissolving with misery in the Entrance Hall . ' The Malfoy boy cornered him . '

— Он возвращался в Гриффиндорскую башню, — сказала Амбридж. В ее голосе звучало неприличное возбуждение, то самое бессердечное удовольствие, которое Гарри слышал, когда она смотрела, как профессор Трелони растворяется в страдании в вестибюле. ' Малфой загнал его в угол. '
20 unread messages
'D id he , did he ? ' said Fudge appreciatively . ' I must remember to tell Lucius . Well , Potter ... I expect you know why you are here ? '

— Он, не так ли? — одобрительно сказал Фадж. ' Я должен не забыть сказать Люциусу. Что ж, Поттер… Я полагаю, вы знаете, почему вы здесь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому