Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Here , ' Moody muttered , thrusting a piece of parchment towards Harry 's Disillusioned hand and holding his lit wand close to it , so as to illuminate the writing

— Вот, — пробормотал Грюм, сунув кусок пергамента в руку разочарованного Гарри и поднеся к ней зажженную палочку, чтобы осветить написанное.
2 unread messages
'Re ad quickly and memorise . '

«Читай быстро и запоминай. '
3 unread messages
Harry looked down at the piece of paper . The narrow handwriting was vaguely familiar . It said :

Гарри посмотрел на лист бумаги. Узкий почерк был смутно знаком. Он сказал:
4 unread messages
The Headquarters of the Order of the Phoenix may be found at number twelve , Grimmauld Place , London .

Штаб-квартира Ордена Феникса находится в доме номер двенадцать на площади Гриммо в Лондоне.
5 unread messages
' What 's the Order of the -- ? ' Harry began .

— Что такое Орден?.. Гарри начал.
6 unread messages
'N ot here , boy ! ' snarled Moody . ' Wait till we 're inside ! '

— Не здесь, мальчик! — прорычал Грюм. ' Подожди, пока мы не окажемся внутри!
7 unread messages
He pulled the piece of parchment out of Harry 's hand and set fire to it with his wand-tip . As the message curled into flames and floated to the ground , Harry looked around at the houses again . They were standing outside number eleven ; he looked to the left and saw number ten ; to the right , however , was number thirteen .

Он вырвал кусок пергамента из рук Гарри и поджег его кончиком палочки. Когда сообщение свернулось в пламени и поплыло к земле, Гарри снова оглядел дома. Они стояли возле дома номер одиннадцать; он посмотрел налево и увидел число десять; однако справа был номер тринадцать.
8 unread messages
' But where 's -- ? '

— Но где…?
9 unread messages
' Think about what you 've just memorised , ' said Lupin quietly .

— Подумай о том, что ты только что запомнил, — тихо сказал Люпин.
10 unread messages
Harry thought , and no sooner had he reached the part about number twelve , Grimmauld Place , than a battered door emerged out of nowhere between numbers eleven and thirteen , followed swiftly by dirty walls and grimy windows . It was as though an extra house had inflated , pushing those on either side out of its way . Harry gaped at it . The stereo in number eleven thudded on . Apparently the Muggles inside had n't felt anything .

— подумал Гарри, и не успел он дойти до дома номер двенадцать на Гриммо-плейс, как из ниоткуда между одиннадцатым и тринадцатым домами возникла разбитая дверь, за которой быстро последовали грязные стены и закопченные окна. Как будто надулся лишний дом, оттеснив с дороги соседние дома. Гарри уставился на него. С глухим стуком включилась стереосистема в номере одиннадцать. Очевидно, магглы внутри ничего не почувствовали.
11 unread messages
' Come on , hurry , ' growled Moody , prodding Harry in the back .

— Давай, быстрее, — прорычал Грюм, тыча Гарри в спину.
12 unread messages
Harry walked up the worn stone steps , staring at the newly materialised door . Its black paint was shabby and scratched . The silver doorknocker was in the form of a twisted serpent . There was no keyhole or letterbox .

Гарри поднялся по изношенным каменным ступеням, уставившись на только что материализовавшуюся дверь. Его черная краска была потерта и поцарапана. Серебряный дверной молоток был в форме скрученной змеи. Не было ни замочной скважины, ни почтового ящика.
13 unread messages
Lupin , pulled out his wand and tapped the door once . Harry heard many loud , metallic clicks and what sounded like the clatter of a chain . The door creaked open .

Люпин вытащил палочку и один раз постучал в дверь. Гарри услышал много громких металлических щелчков и что-то похожее на лязг цепи. Дверь со скрипом открылась.
14 unread messages
' Get in quick , Harry , ' Lupin whispered , ' but do n't go far inside and do n't touch anything . '

— Быстро садись, Гарри, — прошептал Люпин, — но не заходи далеко внутрь и ничего не трогай. '
15 unread messages
Harry stepped over the threshold into the almost total darkness of the hall .

Гарри шагнул через порог в почти полную темноту зала.
16 unread messages
He could smell damp , dust , and a sweetish , rotting smell ; the place had the feeling of a derelict building . He looked over his shoulder and saw the others filing in behind him , Lupin and Tonks carrying his trunk and Hedwig 's cage . Moody was standing on the top step releasing the balls of light the Put-Outer had stolen from the streetlamps ; they flew back to their bulbs and the square glowed momentarily with orange light before Moody limped inside and closed the front door , so that the darkness in the hall became complete .

Он чувствовал запах сырости, пыли и сладковатый запах гнили; место было ощущение заброшенного здания. Он оглянулся через плечо и увидел, что за ним идут остальные, Люпин и Тонкс несут его сундук и клетку Хедвиг. Грюм стоял на верхней ступеньке, выпуская шары света, украденные Убийцей из уличных фонарей; они вернулись к своим лампочкам, и площадь на мгновение озарилась оранжевым светом, прежде чем Грюм прохромал внутрь и закрыл входную дверь, так что темнота в холле стала полной.
17 unread messages
' Here -- '

'Здесь - '
18 unread messages
He rapped Harry hard over the head with his wand ; Harry felt as though something hot was trickling down his back this time and knew that the Disillusionment Charm must have lifted .

Он сильно ударил Гарри палочкой по голове; На этот раз Гарри почувствовал, как что-то горячее струится по его спине, и понял, что чары разочарования должны были сняться.
19 unread messages
'N ow stay still , everyone , while I give us a bit of light in here , ' Moody whispered .

— А теперь оставайтесь на месте, пока я осветлю здесь немного света, — прошептал Грюм.
20 unread messages
The others ' hushed voices were giving Harry an odd feeling of foreboding ; it was as though they had just entered the house of a dying person . He heard a soft hissing noise and then old-fashioned gas lamps sputtered into life all along the walls , casting a flickering insubstantial light over the peeling wallpaper and threadbare carpet of a long , gloomy hallway , where a cobwebby chandelier glimmered overhead and age-blackened portraits hung crooked on the walls . Harry heard something scuttling behind the skirting board . Both the chandelier and the candelabra on a rickety table nearby were shaped like serpents .

Приглушенные голоса других вызывали у Гарри странное предчувствие; как будто они только что вошли в дом умирающего человека. Он услышал тихое шипение, и тут вдоль стен ожили старомодные газовые фонари, бросая мерцающий невещественный свет на облупившиеся обои и вытертый ковер длинного сумрачного коридора, где над головой мерцала паутинистая люстра, почерневшая от времени. портреты криво висели на стенах. Гарри услышал, как что-то шуршит за плинтусом. И люстра, и канделябры на расшатанном столе рядом имели форму змей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому