Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
There were hurried footsteps and Ron 's mother , Mrs. Weasley , emerged from a door at the far end of the hall .

Послышались торопливые шаги, и мать Рона, миссис Уизли, вышла из двери в дальнем конце зала.
2 unread messages
She was beaming in welcome as she hurried towards them , though Harry noticed that she was rather thinner and paler than she had been last time he had seen her .

Она сияла в приветствии, когда спешила к ним, хотя Гарри заметил, что она стала гораздо тоньше и бледнее, чем в прошлый раз, когда он ее видел.
3 unread messages
' Oh , Harry , it 's lovely to see you ! ' she whispered , pulling him into a rib-cracking hug before holding him at arm 's length and examining him critically . ' You 're looking peaky ; you need feeding up , but you 'll have to wait a bit for dinner , I 'm afraid ... . '

— О, Гарри, рад тебя видеть! — прошептала она, заключая его в крепкие объятия, прежде чем держать его на расстоянии вытянутой руки и критически осматривать. ' Ты выглядишь остроконечным; тебе нужно подкрепиться, но к обеду, боюсь, придется немного подождать... . '
4 unread messages
She turned to the gang of wizards behind him and whispered urgently , ' He 's just arrived , the meeting 's started . '

Она повернулась к банде волшебников позади него и настойчиво прошептала: — Он только что прибыл, собрание началось. '
5 unread messages
The wizards behind Harry all made noises of interest and excitement and began filing past him towards the door through which Mrs. Weasley had just come . Harry made to follow Lupin , but Mrs. Weasley held him back .

Волшебники позади Гарри издали заинтересованный и взволнованный звук и начали гуськом проходить мимо него к двери, через которую только что вошла миссис Уизли. Гарри хотел последовать за Люпином, но миссис Уизли удержала его.
6 unread messages
'N o , Harry , the meeting 's only for members of the Order . Ron and Hermione are upstairs , you can wait with them until the meetings over , then we 'll have dinner . And keep your voice down in the hall , ' she added in an urgent whisper .

— Нет, Гарри, собрание только для членов Ордена. Рон и Гермиона наверху, ты можешь подождать с ними, пока не закончатся собрания, а потом мы поужинаем. И говори потише в зале, — прибавила она настойчивым шепотом.
7 unread messages
' Why ? '

'Почему?'
8 unread messages
' I do n't want anything to wake up . '

«Я не хочу, чтобы что-то проснулось. '
9 unread messages
' What d'you -- ? '

— Что ты?..
10 unread messages
' I 'll explain later , I 've got to hurry , I 'm supposed to be at the meeting -- I 'll just show you where you 're sleeping . '

— Я потом объясню, мне надо спешить, я должен быть на собрании — я только покажу, где ты спишь. '
11 unread messages
Pressing her finger to her lips , she led him on tiptoe past a pair of long , moth-eaten curtains , behind which Harry supposed there must be another door , and after skirting a large umbrella stand that looked as though it had been made from a severed troll 's leg , they started up the dark staircase , passing a row of shrunken heads mounted on plaques on the wall .

Прижав палец к губам, она на цыпочках провела его мимо пары длинных, изъеденных молью занавесок, за которыми, как предположил Гарри, должна была быть еще одна дверь, и, обогнув большую подставку для зонтов, которая выглядела так, словно была сделана из отрубив ногу тролля, они начали подниматься по темной лестнице, минуя ряд сморщенных голов, закрепленных на табличках на стене.
12 unread messages
A closer look showed Harry that the heads belonged to house-elves . All of them had the same rather snout-like nose .

При ближайшем рассмотрении Гарри понял, что головы принадлежали домовым эльфам. У всех у них был один и тот же нос, похожий на морду.
13 unread messages
Harry 's bewilderment deepened with every step he took . What on earth were they doing in a house that looked as though it belonged to the Darkest of wizards ?

Недоумение Гарри росло с каждым шагом. Что они делали в доме, который выглядел так, будто принадлежал Темнейшему из волшебников?
14 unread messages
'M rs . Weasley , why -- ? '

'Г-жа. Уизли, почему?
15 unread messages
' Ron and Hermione will explain everything , dear , I 've really got to dash , ' Mrs. Weasley whispered distractedly . ' There ' -- they had reached the second landing -- ' you 're the door on the right . I 'll call you when it 's over . '

— Рон и Гермиона все объяснят, дорогая, мне правда надо бежать, — рассеянно прошептала миссис Уизли. ' Вот, — они достигли второй лестничной площадки, — дверь справа. Я позвоню тебе, когда все закончится. '
16 unread messages
And she hurried off downstairs again .

И снова поспешила вниз.
17 unread messages
Harry crossed the dingy landing , turned the bedroom doorknob , which was shaped like a serpent 's head , and opened the door .

Гарри пересек темную лестничную площадку, повернул дверную ручку спальни, имевшую форму змеиной головы, и открыл дверь.
18 unread messages
He caught a brief glimpse of a gloomy high-ceilinged , twin-bedded room ; then there was a loud twittering noise , followed by an even louder shriek , and his vision was completely obscured by a large quantity of very bushy hair -- Hermione had thrown herself on to him in a hug that nearly knocked him flat , while Ron 's tiny owl , Pigwidgeon , zoomed excitedly round and round their heads .

Он мельком увидел мрачную комнату с двумя односпальными кроватями, с высоким потолком; затем раздался громкий чирикающий звук, за которым последовал еще более громкий крик, и его зрение было полностью закрыто большим количеством очень густых волос — Гермиона бросилась к нему в объятиях, которые чуть не сбили его с ног, в то время как крошечная сова Рона , Пигвиджон, взволнованно кружил вокруг своих голов.
19 unread messages
' HARRY ! Ron , he 's here , Harry 's here ! We did n't hear you arrive ! Oh , how are you ? Are you all right ? Have you been furious with us ? I bet you have , I know our letters were useless -- but we could n't tell you anything , Dumbledore made us swear we would n't , oh , we 've got so much to tell you , and you 've got things to tell us -- the dementors ! When we heard -- and that Ministry hearing -- it 's just outrageous , I 've looked it all up , they ca n't expel you , they just ca n't , there 's provision in the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery for the use of magic in life-threatening situations -- '

'ГАРРИ! Рон, он здесь, Гарри здесь! Мы не слышали, как вы пришли! О, как ты? С тобой все впорядке? Вы были в ярости на нас? Бьюсь об заклад, да, я знаю, что наши письма были бесполезны, но мы ничего не могли вам сказать, Дамблдор заставил нас поклясться, что мы не будем, о, нам так много нужно рассказать вам, и вам есть что рассказать мы — дементоры! Когда мы услышали — и это слушание в Министерстве — это просто возмутительно, я все просмотрел, они не могут вас исключить, они просто не могут, в Декрете о разумном ограничении колдовства несовершеннолетних есть положение об использовании магия в опасных для жизни ситуациях...
20 unread messages
' Let him breathe , Hermione , ' said Ron , grinning as he closed the door behind Harry . He seemed to have grown several more inches during their month apart , making him taller and more gangly looking than ever , though the long nose , bright red hair and freckles were the same .

— Дай ему подышать, Гермиона, — ухмыльнувшись, сказал Рон, закрывая за Гарри дверь. Казалось, он вырос еще на несколько дюймов за месяц их разлуки, что сделало его еще выше и неуклюже, чем когда-либо, хотя длинный нос, ярко-рыжие волосы и веснушки остались прежними.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому