Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
'S o. . . where d'you want to go ? ' Harry asked as they entered Hogsmeade . The High Street was full of students ambling up and down , peering into the shop windows and messing about together on the pavements .

'Так.. . куда ты хочешь пойти? — спросил Гарри, когда они вошли в Хогсмид. Хай-стрит была полна студентов, которые ходили туда-сюда, заглядывали в витрины и бездельничали на тротуарах.
2 unread messages
' Oh ... I do n't mind , ' said Cho , shrugging . ' Um ... shall we just have a look in the shops or something ? '

— О… я не возражаю, — сказал Чжоу, пожимая плечами. ' Эм... может, просто заглянем в магазины или что-нибудь в этом роде?
3 unread messages
They wandered towards Dervish and Banges . A large poster had been stuck up in the window and a few Hogsmeaders were looking at it . They moved aside when Harry and Cho approached and Harry found himself staring once more at the pictures of the ten escaped Death Eaters . The poster , ' By Order of the Ministry of Magic ' , offered a thousand-Galleon reward to any witch or wizard with information leading to the recapture of any of the convicts pictured .

Они направились к Дервишу и Банджесу. В окно висел большой плакат, и несколько жителей Хогсмида смотрели на него. Они отошли в сторону, когда подошли Гарри и Чжоу, и Гарри обнаружил, что снова смотрит на фотографии десяти сбежавших Пожирателей Смерти. Плакат «По приказу Министерства магии» предлагал награду в тысячу галеонов любой ведьме или волшебнику за информацию, ведущую к поимке любого из изображенных заключенных.
4 unread messages
' It 's funny , is n't it , ' said Cho in a low voice , gazing up at the pictures of the Death Eaters , 're member when that Sirius Black escaped , and there were dementors all over Hogsmeade looking for him ? And now ten Death Eaters are on the loose and there are no dementors anywhere ... '

— Забавно, не так ли, — тихо сказала Чжоу, глядя вверх на фотографии Пожирателей Смерти, — помнишь, как Сириус Блэк сбежал, а дементоры искали его по всему Хогсмиду? А теперь десять Пожирателей Смерти на свободе и дементоров нигде нет...
5 unread messages
' Yeah , ' said Harry , tearing his eyes away from Bellatrix Lestrange 's face to glance up and down the High Street . ' Yeah , that is weird . '

— Ага, — сказал Гарри, оторвав взгляд от лица Беллатрисы Лестрейндж, чтобы окинуть взглядом Хай-стрит. ' Да, это странно. '
6 unread messages
He was n't sorry that there were no dementors nearby , but now he came to think of it , their absence was highly significant . They had not only let the Death Eaters escape , they were n't bothering to look for them ... it looked as though they really were outside Ministry control now .

Ему не было жаль, что рядом не было дементоров, но теперь, когда он подумал об этом, их отсутствие имело большое значение. Они не только позволили Пожирателям Смерти сбежать, они даже не удосужились их искать... похоже, они действительно теперь не под контролем Министерства.
7 unread messages
The ten escaped Death Eaters were staring out of every shop window he and Cho passed . It started to rain as they passed Scrivenshaft 's ; cold , heavy drops of water kept hitting Harry 's face and the back of his neck .

Десять сбежавших Пожирателей Смерти выглядывали из каждой витрины, мимо которой он и Чо проходили. Когда они проезжали мимо Скривеншафта, пошел дождь; холодные тяжелые капли воды продолжали падать на лицо и затылок Гарри.
8 unread messages
' Um ... d'you want to get a coffee ? ' said Cho tentatively , as the rain began to fall more heavily .

— Эм… хочешь кофе? — неуверенно спросил Чо, когда дождь полил сильнее.
9 unread messages
' Yeah , all right , ' said Harry , looking around . ' Where ? '

— Да, хорошо, — сказал Гарри, оглядываясь по сторонам. ' Где?'
10 unread messages
' Oh , there 's a really nice place just up here ; have n't you ever been to Madam Puddifoot 's ? ' she said brightly , leading him up a side road and into a small teashop that Harry had never noticed before . It was a cramped , steamy little place where everything seemed to have been decorated with frills or bows . Harry was reminded unpleasantly of Umbridge 's office .

«О, здесь есть очень хорошее местечко; вы никогда не были у мадам Паддифут? — радостно сказала она, ведя его по боковой дороге в маленькую чайную, которую Гарри никогда раньше не замечал. Это было тесное, душное местечко, где все, казалось, было украшено оборками или бантиками. Гарри неприятно напомнил кабинет Амбридж.
11 unread messages
' Cute , is n't it ? ' said Cho happily .

— Симпатично, не так ли? — радостно сказал Чо.
12 unread messages
' Er ... yeah , ' said Harry untruthfully .

— Э… да, — фальшиво сказал Гарри.
13 unread messages
' Look , she 's decorated it for Valentine 's Day ! ' said Cho , indicating a number of golden cherubs that were hovering over each of the small , circular tables , occasionally throwing pink confetti over the occupants .

«Смотрите, она украсила его на День святого Валентина!» — сказал Чо, указывая на несколько золотых херувимов, которые парили над каждым из маленьких круглых столиков, время от времени бросая розовое конфетти на сидящих.
14 unread messages
' Aaah ... '

'Ааа...'
15 unread messages
They sat down at the last remaining table , which was over by the steamy window . Roger Davies , the Ravenclaw Quidditch Captain , was sitting about a foot and a half away with a pretty blonde girl . They were holding hands . The sight made Harry feel uncomfortable , particularly when , looking around the teashop , he saw that it was full of nothing but couples , all of them holding hands . Perhaps Cho would expect him to hold her hand .

Они сели за последний оставшийся столик, стоявший у запотевшего окна. Роджер Дэвис, капитан Рейвенкло по квиддичу, сидел примерно в полутора футах от него с хорошенькой блондинкой. Они держались за руки. Зрелище заставило Гарри чувствовать себя неловко, особенно когда, оглядев чайную, он увидел, что в ней нет ничего, кроме пар, держащихся за руки. Возможно, Чжоу ожидала, что он возьмет ее за руку.
16 unread messages
' What can I get you , m 'd ears ? ' said Madam Puddifoot , a very stout woman with a shiny black bun , squeezing between their table and Roger Davies 's with great difficulty .

— Что я могу вам предложить, милые? — сказала мадам Паддифут, очень полная женщина с блестящей черной булочкой, с большим трудом протискивающаяся между их столом и столом Роджера Дэвиса.
17 unread messages
' Two coffees , please , ' said Cho .

— Два кофе, пожалуйста, — сказал Чжоу.
18 unread messages
In the time it took for their coffees to arrive , Roger Davies and his girlfriend had started kissing over their sugar bowl . Harry wished they would n't ; he felt that Davies was setting a standard with which Cho would soon expect him to compete . He felt his face growing hot and tried staring out of the window , but it was so steamed up he could n't see the street outside . To postpone the moment when he would have to look at Cho , he stared up at the ceiling as though examining the paintwork and received a handful of confetti in the face from their hovering cherub .

За то время, пока им принесли кофе, Роджер Дэвис и его девушка начали целоваться над своей сахарницей. Гарри хотел бы, чтобы они этого не сделали; он чувствовал, что Дэвис устанавливает стандарт, с которым Чо вскоре ожидает, что он будет соревноваться. Он почувствовал, как его лицо становится горячим, и попытался посмотреть в окно, но оно было таким запотевшим, что он не мог видеть улицы снаружи. Чтобы отсрочить момент, когда ему придется посмотреть на Чоу, он уставился в потолок, как бы разглядывая лакокрасочное покрытие, и получил в лицо горсть конфетти от парящего херувима.
19 unread messages
After a few more painful minutes , Cho mentioned Umbridge .

Еще через несколько мучительных минут Чо упомянула Амбридж.
20 unread messages
Harry seized on the subject with relief and they passed a few happy moments abusing her , but the subject had already been so thoroughly canvassed during DA meetings it did not last very long . Silence fell again . Harry was very conscious of the slurping noises coming from the table next door and cast wildly around for something else to say .

Гарри с облегчением ухватился за эту тему, и они провели несколько счастливых моментов, оскорбляя ее, но эта тема уже так тщательно обсуждалась во время собраний окружного прокурора, что длилась недолго. Снова повисла тишина. Гарри очень хорошо слышал чавканье, доносившееся из-за соседнего столика, и лихорадочно оглядывался в поисках того, что еще можно было бы сказать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому