Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
'S o what 's in the Department of Mysteries ? ' Harry asked Ron . ' Has your dad ever mentioned anything about it ? '

— Так что же находится в Отделе Тайн? — спросил Гарри Рона. ' Твой отец когда-нибудь упоминал об этом?
2 unread messages
' I know they call the people who work in there " Unspeakables " , ' said Ron , frowning . ' Because no one really seems to know what they do -- weird place to have a weapon . '

— Я знаю, что людей, которые там работают, называют «Невыразимыми», — сказал Рон, нахмурившись. ' Потому что, кажется, никто на самом деле не знает, что они делают — странное место для оружия. '
3 unread messages
' It 's not weird at all , it makes perfect sense , ' said Hermione . ' It will be something top secret that the Ministry has been developing , I expect ... Harry , are you sure you 're all right ? '

«В этом нет ничего странного, в этом есть смысл», — сказала Гермиона. ' Я полагаю, это будет что-то совершенно секретное, что разрабатывает Министерство... Гарри, ты уверен, что с тобой все в порядке?
4 unread messages
For Harry had just run both his hands hard over his forehead as though trying to iron it .

Потому что Гарри только что провел обеими руками по лбу, словно пытаясь его погладить.
5 unread messages
' Yeah ... fine ... ' he said , lowering his hands , which were trembling . ' I just feel a bit ... I do n't like Occlumency much . '

— Да… хорошо… — сказал он, опуская дрожащие руки. ' Я просто чувствую себя немного... Мне не очень нравится окклюменция. '
6 unread messages
' I expect anyone would feel snaky if they 'd had their mind attacked over and over again , ' said Hermione sympathetically . ' Look , let 's get back to the common room , we 'll be a bit more comfortable there . '

«Я ожидаю, что любой почувствовал бы себя змеей, если бы его разум снова и снова подвергался атакам», — сочувственно сказала Гермиона. ' Слушай, давай вернемся в общую комнату, там нам будет поудобнее. '
7 unread messages
But the common room was packed and full of shrieks of laughter and excitement ; Fred and George were demonstrating their latest bit of joke shop merchandise .

Но общая комната была битком набита людьми и полна криков смеха и возбуждения; Фред и Джордж демонстрировали свои последние товары из магазина приколов.
8 unread messages
' Headless Hats ! ' shouted George , as Fred waved a pointed hat decorated with a fluffy pink feather at the watching students . ' Two Galleons each , watch Fred , now ! '

"Безголовые шляпы!" — закричал Джордж, а Фред помахал остроконечной шляпой, украшенной пушистым розовым пером, наблюдавшим за ним студентам. ' По два галеона каждому, береги Фреда, сейчас же!
9 unread messages
Fred swept the hat on to his head , beaming . For a second he merely looked rather stupid ; then both hat and head vanished .

Фред нахлобучил шляпу на голову, сияя. На секунду он просто выглядел довольно глупо; затем и шляпа, и голова исчезли.
10 unread messages
Several girls screamed , but everyone else was roaring with laughter .

Несколько девушек закричали, но все остальные покатились со смеху.
11 unread messages
' And off again ! ' shouted George , and Fred 's hand groped for a moment in what seemed to be thin air over his shoulder ; then his head reappeared as he swept the pink-feathered hat from it .

— И снова! — закричал Джордж, и рука Фреда на мгновение нащупала его плечо в том, что казалось разреженным воздухом; затем его голова снова появилась, когда он смахнул с нее шляпу с розовыми перьями.
12 unread messages
' How do those hats work , then ? ' said Hermione , distracted from her homework and watching Fred and George closely . ' I mean , obviously it 's some kind of Invisibility Spell , but it 's rather clever to have extended the field of invisibility beyond the boundaries of the charmed object ... I 'd imagine the charm would n't have a very long life though . '

— Как же тогда работают эти шляпы? — сказала Гермиона, отвлекшись от домашнего задания и внимательно наблюдая за Фредом и Джорджем. ' Я имею в виду, очевидно, это какое-то заклинание невидимости, но это довольно умно, чтобы расширить поле невидимости за пределы заколдованного объекта... Хотя я думаю, что чары не будут иметь очень долгой жизни. '
13 unread messages
Harry did not answer ; he was feeling ill .

Гарри не ответил; он чувствовал себя плохо.
14 unread messages
' I 'm going to have to do this tomorrow , ' he muttered , pushing the books he had just taken out of his bag back inside it .

— Мне придется сделать это завтра, — пробормотал он, запихивая книги, которые только что вынул из сумки, обратно в нее.
15 unread messages
' Well , write it in your homework planner then ! ' said Hermione encouragingly . 'S o you do n't forget ! '

— Тогда запиши это в свой ежедневник! — ободряюще сказала Гермиона. — Так ты не забудь!
16 unread messages
Harry and Ron exchanged looks as he reached into his bag , withdrew the planner and opened it tentatively .

Гарри и Рон обменялись взглядами, когда он полез в свою сумку, вытащил ежедневник и осторожно открыл его.
17 unread messages
'D o n't leave it till later , you big second-rater ! ' chided the book as Harry scribbled down Umbridge 's homework . Hermione beamed at it .

— Не откладывай это на потом, ты, большой второсортный! — пожурил книгу, пока Гарри строчил домашнюю работу Амбридж. Гермиона просияла.
18 unread messages
' I think I 'll go to bed , ' said Harry , stuffing the homework planner back into his bag and making a mental note to drop it in the fire the first opportunity he got .

— Думаю, я пойду спать, — сказал Гарри, запихивая планировщик домашних заданий обратно в сумку и делая мысленную пометку бросить его в огонь при первой же возможности.
19 unread messages
He walked across the common room , dodging George , who tried to put a Headless Hat on him , and reached the peace and cool of the stone staircase to the boys ' dormitories . He was feeling sick again , just as he had the night he had had the vision of the snake , but thought that if he could just lie down for a while he would be all right .

Он прошел через гостиную, уворачиваясь от Джорджа, который пытался надеть на него безголовую шляпу, и добрался до тишины и прохлады каменной лестницы, ведущей в спальню для мальчиков. Ему снова стало плохо, как и в ту ночь, когда он увидел змею, но он подумал, что если бы он мог просто полежать некоторое время, то все было бы в порядке.
20 unread messages
He opened the door of his dormitory and was one step inside it when he experienced pain so severe he thought that someone must have sliced into the top of his head . He did not know where be was , whether he was standing or lying down , he did not even know his own name .

Он открыл дверь своей спальни и был в одном шаге от нее, когда почувствовал такую ​​сильную боль, что подумал, что кто-то, должно быть, порезал ему макушку. Он не знал, где находится, стоит он или лежит, он не знал даже своего имени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому