Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Everybody else spent the following morning putting up Christmas decorations . Harry could not remember Sirius ever being in such a good mood ; he was actually singing carols , apparently delighted that he was to have company over Christmas .

Все остальные провели следующее утро, расставляя рождественские украшения. Гарри не мог припомнить, чтобы Сириус когда-либо был в таком хорошем настроении; на самом деле он пел рождественские гимны, явно радуясь тому, что у него будет компания на Рождество.
2 unread messages
Harry could hear his voice echoing up through the floor in the cold drawing room where he was sitting alone , watching the sky growing whiter outside the windows , threatening snow , all the time feeling a savage pleasure that he was giving the others the opportunity to keep talking about him , as they were bound to be doing . When he heard Mrs. Weasley calling his name softly up the stairs around lunchtime , he retreated further upstairs and ignored her .

Гарри слышал, как его голос эхом разносится по полу в холодной гостиной, где он сидел в одиночестве, наблюдая, как небо за окнами белеет, грозит снег, все время испытывая дикое удовольствие, которое он давал другим возможность сохранить. говоря о нем, как они должны были делать. Когда около обеда он услышал, как миссис Уизли тихо зовет его вверх по лестнице, он отступил еще дальше наверх и проигнорировал ее.
3 unread messages
Around six o'clock in the evening the doorbell rang and Mrs. Black started screaming again . Assuming that Mundungus or some other Order member had come to call , Harry merely settled himself more comfortably against the wall of Buckbeak 's room where he was hiding , trying to ignore how hungry he felt as he fed dead rats to the hippogriff . It came as a slight shock when somebody hammered hard on the door a few minutes later .

Около шести часов вечера в дверь позвонили, и миссис Блэк снова начала кричать. Предполагая, что Наземникус или какой-то другой член Ордена пришел позвать его, Гарри просто устроился поудобнее у стены комнаты Клювокрыла, где прятался, пытаясь не обращать внимания на чувство голода, когда скармливал гиппогрифу дохлых крыс. Это стало легким шоком, когда через несколько минут кто-то сильно забарабанил в дверь.
4 unread messages
' I know you 're in there , ' said Hermione 's voice . ' Will you please come out ? I want to talk to you . '

— Я знаю, что ты там, — сказал голос Гермионы. ' Не могли бы вы выйти? Я хочу с тобой поговорить. '
5 unread messages
' What are you doing here ? ' Harry asked her , pulling open the door as Buckbeak resumed his scratching at the straw-strewn floor for any fragments of rat he may have dropped . ' I thought you were skiing with your mum and dad ? '

'Что ты здесь делаешь?' — спросил ее Гарри, распахивая дверь, а Клювокрыл возобновил царапанье на усыпанном соломой полу в поисках крысиных грызунов, которые он мог уронить. ' Я думал, ты катаешься на лыжах с мамой и папой?
6 unread messages
' Well , to tell the truth , skiing 's not really my thing , ' said Hermione . 'S o , I 've come here for Christmas . ' There was snow in her hair and her face was pink with cold . ' But do n't tell Ron . I told him skiing 's really good because he kept laughing so much .

— Ну, по правде говоря, лыжи — это не совсем мое, — сказала Гермиона. — Итак, я приехал сюда на Рождество. ' В ее волосах был снег, а лицо было розовым от холода. ' Но не говори Рону. Я сказал ему, что катание на лыжах действительно здорово, потому что он так много смеялся.
7 unread messages
Mum and Dad are a bit disappointed , but I 've told them that everyone who is serious about the exams is staying at Hogwarts to study . They want me to do well , they 'll understand . Anyway , ' she said briskly , ' let 's go to your bedroom , Ron 's mum has lit a fire in there and she 's sent up sandwiches . '

Мама и папа немного разочарованы, но я сказала им, что все, кто серьезно относится к экзаменам, остаются учиться в Хогвартсе. Они хотят, чтобы у меня все было хорошо, они меня поймут. В любом случае, — сказала она бодро, — пойдем в твою спальню, мама Рона разожгла там камин и прислала бутерброды. '
8 unread messages
Harry followed her back to the second floor . When he entered the bedroom , he was rather surprised to see both Ron and Ginny waiting for them , sitting on Ron 's bed .

Гарри последовал за ней обратно на второй этаж. Когда он вошел в спальню, он был несколько удивлен, увидев Рона и Джинни, ожидающих их, сидящих на кровати Рона.
9 unread messages
' I came on the Knight Bus , ' said Hermione airily , pulling off her jacket before Harry had time to speak . 'D umbledore told me what had happened first thing this morning , but I had to wait for term to end officially before setting off . Umbridge is already livid that you lot disappeared right under her nose , even though Dumbledore told her Mr. Weasley was in St. Mungo 's and he 'd given you all permission to visit . So ... '

— Я приехала на рыцарском автобусе, — беззаботно сказала Гермиона, стягивая куртку до того, как Гарри успел заговорить. «Дамблдор первым делом рассказал мне, что произошло сегодня утром, но мне пришлось дождаться официального окончания срока, прежде чем отправиться в путь. Амбридж уже в ярости из-за того, что вы все исчезли прямо у нее под носом, хотя Дамблдор сказал ей, что мистер Уизли находится в больнице Святого Мунго и дал вам разрешение на посещение. Так... '
10 unread messages
She sat down next to Ginny , and the two girls and Ron all looked up at Harry .

Она села рядом с Джинни, и обе девочки и Рон посмотрели на Гарри.
11 unread messages
' How 're you feeling ? ' asked Hermione .

— Как ты себя чувствуешь? — спросила Гермиона.
12 unread messages
' Fine , ' said Harry stiffly .

— Хорошо, — сухо сказал Гарри.
13 unread messages
' Oh , do n't lie , Harry , ' she said impatiently . ' Ron and Ginny say you 've been hiding from everyone since you got back from St. Mungo 's . '

— О, не лги, Гарри, — нетерпеливо сказала она. ' Рон и Джинни говорят, что ты прятался ото всех с тех пор, как вернулся из больницы Святого Мунго. '
14 unread messages
' They do , do they ? ' said Harry , glaring at Ron and Ginny . Ron looked down at his feet but Ginny seemed quite unabashed .

— Да, да? — сказал Гарри, глядя на Рона и Джинни. Рон посмотрел себе под ноги, но Джинни казалась совершенно невозмутимой.
15 unread messages
' Well , you have ! ' she said . ' And you wo n't look at any of us ! '

«Ну, у вас есть!» она сказала. ' И ты ни на кого из нас не посмотришь!
16 unread messages
' It 's you lot who wo n't look at me ! ' said Harry angrily .

— Это вы многие на меня не смотрите! — сердито сказал Гарри.
17 unread messages
'M aybe you 're taking it in turns to look , and keep missing each other , ' suggested Hermione , the corners of her mouth twitching .

— Может быть, вы смотрите по очереди и продолжаете скучать друг по другу, — предположила Гермиона, уголки ее рта дернулись.
18 unread messages
'Ve ry funny , ' snapped Harry , turning away .

— Очень смешно, — огрызнулся Гарри, отворачиваясь.
19 unread messages
' Oh , stop feeling all misunderstood , ' said Hermione sharply . ' Look , the others have told me what you overheard last night on the Extendable Ears -- '

— О, перестань чувствовать, что тебя неправильно поняли, — резко сказала Гермиона. ' Послушай, другие рассказали мне, что ты подслушал прошлой ночью на Удлиняющихся Ушах…
20 unread messages
' Yeah ? ' growled Harry , his hands deep in his pockets as he watched the snow now falling thickly outside . ' All been talking about me , have you ? Well , I 'm getting used to it . '

'Ага?' — прорычал Гарри, глубоко засунув руки в карманы и наблюдая, как снаружи густо падает снег. ' Все говорили обо мне, а ты? Ну, я привыкаю. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому