Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' We wanted to talk toyou , Harry , ' said Ginny , ' but as you 've been hiding ever since we got back -- '

— Мы хотели поговорить с тобой, Гарри, — сказала Джинни, — но, поскольку ты прятался с тех пор, как мы вернулись…
2 unread messages
' I did n't want anyone to talk to me , ' said Harry , who was feeling more and more nettled .

«Я не хотел, чтобы кто-нибудь разговаривал со мной», — сказал Гарри, который все больше и больше раздражался.
3 unread messages
' Well , that was a bit stupid of you , ' said Ginny angrily , 's eeing as you do n't know anyone but me who 's been possessed by You-Know-Who , and I can tell you how it feels . '

— Что ж, это было немного глупо с твоей стороны, — сердито сказала Джинни, — учитывая, что ты не знаешь никого, кроме меня, одержимой Сами-Знаете-Кем, и я могу передать вам, каково это. '
4 unread messages
Harry remained quite still as the impact of these words hit him . Then he wheeled round .

Гарри оставался совершенно неподвижным, когда эти слова поразили его. Затем он развернулся.
5 unread messages
' I forgot , ' he said .

— Я забыл, — сказал он.
6 unread messages
' Lucky you , ' said Ginny coolly .

— Вам повезло, — холодно сказала Джинни.
7 unread messages
' I 'm sorry , ' Harry said , and he meant it . 'S o. . . so , do you think I 'm being possessed , then ? '

— Прости, — сказал Гарри, и он имел это в виду. 'Так.. . так ты думаешь, что я одержим?
8 unread messages
' Well , can you remember everything you 've been doing ? ' Ginny asked . ' Are there big blank periods where you do n't know what you 've been up to ? '

— Ну, ты можешь вспомнить все, что делал? — спросила Джинни. ' Бывают ли большие пустые периоды, когда вы не знаете, чем занимались?
9 unread messages
Harry racked his brains .

Гарри напряг мозги.
10 unread messages
'N o , ' he said .

— Нет, — сказал он.
11 unread messages
' Then You-Know-Who has n't ever possessed you , ' said Ginny simply . ' When he did it to me , I could n't remember what I 'd been doing for hours at a time . I 'd find myself somewhere and not know how I got there . '

— Тогда Сами-Знаете-Кто никогда не обладал вами, — просто сказала Джинни. ' Когда он сделал это со мной, я не могла вспомнить, что я делала часами. Я найду себя где-нибудь и не знаю, как я туда попал. '
12 unread messages
Harry hardly dared believe her , yet his heart was lightening almost in spite of himself .

Гарри с трудом смел поверить ей, но сердце его почти вопреки его воле облегчилось.
13 unread messages
' That dream I had about your dad and the snake , though -- '

— Тот сон, который мне приснился о твоем отце и змее…
14 unread messages
' Harry , you 've had these dreams before , ' Hermione said . ' You had flashes of what Voldemort was up to last year . '

— Гарри, тебе уже снились такие сны, — сказала Гермиона. ' У вас были вспышки того, чем Волдеморт занимался в прошлом году. '
15 unread messages
' This was different , ' said Harry , shaking his head . ' I was inside that snake . It was like I was the snake ... what if Voldemort somehow transported me to London -- ? '

— Это было другое, — сказал Гарри, качая головой. ' Я был внутри этой змеи. Как будто я был змеей... что, если Волдеморт каким-то образом перенесет меня в Лондон?
16 unread messages
' One day , ' said Hermione , sounding thoroughly exasperated , ' you 'll read Hogwarts : A History , and perhaps it will remind you that you ca n't Apparate or Disapparaie inside Hogwarts . Even Voldemort could n't just make you fly out of your dormitory , Harry . '

«Однажды, — сказала Гермиона совершенно раздраженно, — ты прочитаешь «Историю Хогвартса», и, возможно, она напомнит тебе, что в Хогвартсе нельзя аппарировать или дисаппарировать. Даже Волдеморт не мог заставить тебя вылететь из спальни, Гарри. '
17 unread messages
' You did n't leave your bed , mate , ' said Ron . ' I saw you thrashing around in your sleep for at least a minute before we could wake you up . '

— Ты не вставал с постели, приятель, — сказал Рон. ' Я видел, как ты метался во сне по крайней мере минуту, прежде чем мы смогли тебя разбудить. '
18 unread messages
Harry started pacing up and down the room again , thinking . What they were all saying was not only comforting , it made sense ... without really thinking , he took a sandwich from the plate on the bed and crammed it hungrily into his mouth .

Гарри снова начал ходить взад и вперед по комнате, размышляя. То, что они все говорили, было не только утешительно, но и имело смысл... Недолго думая, он взял бутерброд с тарелки на кровати и жадно запихнул его в рот.
19 unread messages
I 'm not the weapon after all , thought Harry . His heart swelled with happiness and relief , and he felt like joining in as they heard Sirius tramping past their door towards Buckbeak 's room , singing ' God Rest Ye , Merry Hippogriffs ' at the top of his voice .

В конце концов, я не оружие, подумал Гарри. Его сердце наполнилось счастьем и облегчением, и ему захотелось присоединиться к ним, когда они услышали, как Сириус протопал мимо их двери в сторону комнаты Клювокрыла, распевая во весь голос «Господи, веселые гиппогрифы».
20 unread messages
How could he have dreamed of returning to Privet Drive for Christmas ? Sirius 's delight at having the house full again , and especially at having Harry back , was infectious .

Как он мог мечтать вернуться на Тисовую улицу на Рождество? Радость Сириуса от того, что дом снова полон, и особенно от возвращения Гарри, была заразительна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому