' Well , that was a bit stupid of you , ' said Ginny angrily , 's eeing as you do n't know anyone but me who 's been possessed by You-Know-Who , and I can tell you how it feels . '
— Что ж, это было немного глупо с твоей стороны, — сердито сказала Джинни, — учитывая, что ты не знаешь никого, кроме меня, одержимой Сами-Знаете-Кем, и я могу передать вам, каково это. '
' Well , can you remember everything you 've been doing ? ' Ginny asked . ' Are there big blank periods where you do n't know what you 've been up to ? '
— Ну, ты можешь вспомнить все, что делал? — спросила Джинни. ' Бывают ли большие пустые периоды, когда вы не знаете, чем занимались?
' Then You-Know-Who has n't ever possessed you , ' said Ginny simply . ' When he did it to me , I could n't remember what I 'd been doing for hours at a time . I 'd find myself somewhere and not know how I got there . '
— Тогда Сами-Знаете-Кто никогда не обладал вами, — просто сказала Джинни. ' Когда он сделал это со мной, я не могла вспомнить, что я делала часами. Я найду себя где-нибудь и не знаю, как я туда попал. '
' This was different , ' said Harry , shaking his head . ' I was inside that snake . It was like I was the snake ... what if Voldemort somehow transported me to London -- ? '
— Это было другое, — сказал Гарри, качая головой. ' Я был внутри этой змеи. Как будто я был змеей... что, если Волдеморт каким-то образом перенесет меня в Лондон?
' One day , ' said Hermione , sounding thoroughly exasperated , ' you 'll read Hogwarts : A History , and perhaps it will remind you that you ca n't Apparate or Disapparaie inside Hogwarts . Even Voldemort could n't just make you fly out of your dormitory , Harry . '
«Однажды, — сказала Гермиона совершенно раздраженно, — ты прочитаешь «Историю Хогвартса», и, возможно, она напомнит тебе, что в Хогвартсе нельзя аппарировать или дисаппарировать. Даже Волдеморт не мог заставить тебя вылететь из спальни, Гарри. '
Harry started pacing up and down the room again , thinking . What they were all saying was not only comforting , it made sense ... without really thinking , he took a sandwich from the plate on the bed and crammed it hungrily into his mouth .
Гарри снова начал ходить взад и вперед по комнате, размышляя. То, что они все говорили, было не только утешительно, но и имело смысл... Недолго думая, он взял бутерброд с тарелки на кровати и жадно запихнул его в рот.
I 'm not the weapon after all , thought Harry . His heart swelled with happiness and relief , and he felt like joining in as they heard Sirius tramping past their door towards Buckbeak 's room , singing ' God Rest Ye , Merry Hippogriffs ' at the top of his voice .
В конце концов, я не оружие, подумал Гарри. Его сердце наполнилось счастьем и облегчением, и ему захотелось присоединиться к ним, когда они услышали, как Сириус протопал мимо их двери в сторону комнаты Клювокрыла, распевая во весь голос «Господи, веселые гиппогрифы».
How could he have dreamed of returning to Privet Drive for Christmas ? Sirius 's delight at having the house full again , and especially at having Harry back , was infectious .
Как он мог мечтать вернуться на Тисовую улицу на Рождество? Радость Сириуса от того, что дом снова полон, и особенно от возвращения Гарри, была заразительна.