Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Hagrid 's reappearance at the staff table at breakfast next day was not greeted by enthusiasm from all students . Some , like Fred , George and Lee , roared with delight and sprinted up the aisle between the Gryffindor and Hufflepuff tables to wring Hagrid 's enormous hand ; others , like Parvati and Lavender , exchanged gloomy looks and shook their heads . Harry knew that many of them preferred Professor Grubbly-Planks lessons , and the worst of it was that a very small , unbiased part of him knew that they had good reason : Grubbly-Plank 's idea of an interesting class was not one where there was a risk that somebody might have their head ripped off .

Появление Хагрида за учительским столом за завтраком на следующий день не вызвало энтузиазма у всех студентов. Некоторые, такие как Фред, Джордж и Ли, взревели от восторга и помчались по проходу между столами Гриффиндора и Хаффлпаффа, чтобы сжать огромную руку Хагрида; другие, вроде Парвати и Лаванды, обменялись мрачными взглядами и покачали головами. Гарри знал, что многие из них предпочитают уроки профессора Граббли-Плэнка, и хуже всего было то, что очень маленькая, беспристрастная часть его знала, что у них были веские причины: идея Граббли-Плэнка об интересном классе не риск того, что кому-то могут оторвать голову.
2 unread messages
It was with a certain amount of apprehension that Harry , Ron and Hermione headed down to Hagrid 's on Tuesday , heavily muffled against the cold .

Во вторник Гарри, Рон и Гермиона с некоторым опасением направились к Хагриду, сильно закутавшись от холода.
3 unread messages
Harry was worried , not only about what Hagrid might have decided to teach them , but also about how the rest of the class , particularly Malfoy and his cronies , would behave if Umbridge was watching them .

Гарри беспокоился не только о том, чему Хагрид мог научить их, но и о том, как повели бы себя остальные в классе, особенно Малфой и его дружки, если бы Амбридж наблюдала за ними.
4 unread messages
However , the High Inquisitor was nowhere to be seen as they struggled through the snow towards Hagrid , who stood waiting for them on the edge of the Forest . He did not present a reassuring sight ; the bruises that had been purple on Saturday night were now tinged with green and yellow and some of his cuts still seemed to be bleeding . Harry could not understand this : had Hagrid perhaps been attacked by some creature whose venom prevented the wounds it inflicted from healing ? As though to complete the ominous picture , Hagrid was carrying what looked like half a dead cow over his shoulder .

Однако Верховного Инквизитора нигде не было видно, пока они пробирались сквозь снег к Хагриду, который ждал их на опушке Леса. Он не представлял обнадеживающего вида; синяки, которые были пурпурными в субботу вечером, теперь приобрели зеленый и желтый оттенок, и некоторые из его порезов, казалось, все еще кровоточили. Гарри не мог этого понять: неужели на Хагрида напало какое-то существо, чей яд мешал заживлению нанесенных им ран? Словно в довершение зловещей картины, Хагрид нес на плече что-то похожее на половину дохлой коровы.
5 unread messages
' We 're workin ' in here today ! ' Hagrid called happily to the approaching students , jerking his head back at the dark trees behind him . ' Bit more sheltered ! Anyway , they prefer the dark . '

— Мы сегодня здесь работаем! — радостно позвал Хагрид приближающихся студентов, мотнув головой в сторону темных деревьев позади себя. ' Немного более защищенным! В любом случае, они предпочитают темноту. '
6 unread messages
' What prefers the dark ? ' Harry heard Malfoy say sharply to Crabbe and Goyle , a trace of panic in his voice . ' What did he say prefers the dark -- did you hear ? '

— Что предпочитает темноту? Гарри услышал, как Малфой резко сказал Крэббу и Гойлу с оттенком паники в голосе. ' Что, по его словам, предпочитает темноту — вы слышали?
7 unread messages
Harry remembered the only other occasion on which Malfoy had entered the Forest before now ; he had not been very brave then , either . He smiled to himself ; after the Quidditch match anything that caused Malfoy discomfort was all right with him .

Гарри вспомнил единственный случай, когда Малфой до сих пор входил в Лес; тогда он тоже не был очень смелым. Он улыбнулся про себя; после матча по квиддичу все, что причиняло дискомфорт Малфою, его не беспокоило.
8 unread messages
'Re ady ? ' said Hagrid cheerfully , looking around at the class . ' Right , well , I 've bin savin ' a trip inter the Forest fer yer fifth year .

'Готовый?' — весело сказал Хагрид, оглядывая класс. ' Ладно, я отложил поездку в Лес на пятый год.
9 unread messages
Thought we 'd go an ' see these creatures in their natural habitat . Now , what we 're studyin ' today is pretty rare , I reckon I 'm probably the on ' y person in Britain who 's managed ter train 'em . '

Думал, мы пойдем и посмотрим на этих существ в их естественной среде обитания. Так вот, то, что мы сегодня изучаем, довольно редкое явление, я думаю, что я, наверное, единственный человек в Британии, которому удалось их обучить. '
10 unread messages
' And you 're sure they 're trained , are you ? ' said Malfoy , the panic in his voice even more pronounced . ' Only it would n't be the first time you 'd brought wild stuff to class , would it ? '

— А вы уверены, что они обучены? — сказал Малфой, и паника в его голосе стала еще сильнее. ' Только ты ведь не в первый раз приносишь дикие вещи в класс, не так ли?
11 unread messages
The Slytherins murmured agreement and a few Gryffindors looked as though they thought Malfoy had a fair point , too .

Слизеринцы что-то пробормотали, соглашаясь, и несколько гриффиндорцев выглядели так, словно они тоже считали, что Малфой прав.
12 unread messages
' Course they 're trained , ' said Hagrid , scowling and hoisting the dead cow a little higher on his shoulder .

— Конечно, они обучены, — сказал Хагрид, хмурясь и поднимая дохлую корову повыше на плече.
13 unread messages
'S o what happened to your face , then ? ' demanded Malfoy .

— Так что же тогда случилось с твоим лицом? — спросил Малфой.
14 unread messages
'M ind yer own business ! ' said Hagrid , angrily . 'N ow , if yeh 've finished askin ' stupid questions , follow me ! '

«Не лезь не в свое дело!» — сердито сказал Хагрид. — Теперь, если вы закончили задавать глупые вопросы, следуйте за мной!
15 unread messages
He turned and strode straight into the Forest . Nobody seemed much disposed to follow . Harry glanced at Ron and Hermione , who sighed but nodded , and the three of them set off after Hagrid , leading the rest of the class .

Он повернулся и зашагал прямо в Лес. Никто не казался особенно расположенным следовать за ним. Гарри взглянул на Рона и Гермиону, которые вздохнули, но кивнули, и все трое отправились вслед за Хагридом, ведя за собой весь класс.
16 unread messages
They walked for about ten minutes until they reached a place where the trees stood so closely together that it was as dark as twilight and there was no snow at all on the ground . With a grunt , Hagrid deposited his half a cow on the ground , stepped back and turned to face his class , most of whom were creeping from tree to tree towards him , peering around nervously as though expecting to be set upon at any moment .

Они шли минут десять, пока не достигли места, где деревья стояли так близко друг к другу, что было темно, как в сумерки, а на земле совсем не было снега. С ворчанием Хагрид бросил свою половинку коровы на землю, отступил назад и повернулся лицом к своему классу, большинство из которых ползло к нему с дерева на дерево, нервно оглядываясь, словно ожидая нападения в любой момент.
17 unread messages
' Gather roun ' , gather roun ' , ' Hagrid encouraged .

«Соберись, соберись», — подбадривал Хагрид.
18 unread messages
'N ow , they 'll be attracted by the smell ' o the meat but I 'm going ter give em a call anyway , 'cause they 'll like ter know it 's me . '

— Теперь их привлечет запах мяса, но я все равно позвоню им, потому что им захочется узнать, что это я. '
19 unread messages
He turned , shook his shaggy head to get the hair out of his face and gave an odd , shrieking cry that echoed through the dark trees like the call of some monstrous bird . Nobody laughed : most of them looked too scared to make a sound .

Он повернулся, встряхнул лохматой головой, чтобы убрать волосы с лица, и издал странный пронзительный крик, который эхом разнесся по темным деревьям, как крик какой-то чудовищной птицы. Никто не засмеялся: большинство из них выглядели слишком напуганными, чтобы издать звук.
20 unread messages
Hagrid gave the shrieking cry again . A minute passed in which the class continued to peer nervously over their shoulders and around trees for a first glimpse of whatever it was that was coming . And then , as Hagrid shook his hair back for a third lime and expanded his enormous chest , Harry nudged Ron and pointed into the black space between two gnarled yew trees .

Хагрид снова издал пронзительный крик. Прошла минута, в течение которой класс продолжал нервно оглядываться поверх своих плеч и из-за деревьев в поисках первого взгляда на то, что грядет. А затем, когда Хагрид откинул волосы назад, чтобы выпить третий лайм, и выпятил свою огромную грудь, Гарри подтолкнул Рона и указал на темное пространство между двумя корявыми тисами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому