Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Hedwig gave a muffled hooting noise , her beak still full of frog .

Хедвиг издала приглушенное улюлюканье, ее клюв все еще был полон лягушек.
2 unread messages
' Get going , then , ' said Harry .

— Тогда иди, — сказал Гарри.
3 unread messages
She took off immediately . The moment she 'd gone , Harry threw himself down on his bed without undressing and stared at the dark ceiling . In addition to every other miserable feeling , he now felt guilty that he 'd been irritable with Hedwig ; she was the only friend he had at number four , Privet Drive . But he 'd make it up to her when she came back with the answers from Sirius , Ron and Hermione .

Она взлетела сразу. Как только она ушла, Гарри бросился на кровать, не раздеваясь, и уставился в темный потолок. Вдобавок ко всем другим неприятным чувствам, теперь он чувствовал себя виноватым из-за того, что был раздражителен с Хедвиг; она была его единственным другом в доме номер четыре по Тисовой улице. Но он помирится с ней, когда она вернется с ответами Сириуса, Рона и Гермионы.
4 unread messages
They were bound to write back quickly ; they could n't possibly ignore a Dementor attack . He 'd probably wake up tomorrow to three fat letters full of sympathy and plans for his immediate removal to The Burrow . And with that comforting idea , sleep rolled over him , stifling all further thought .

Они должны были быстро ответить; они не могли игнорировать атаку дементоров. Завтра он, вероятно, проснется с тремя толстыми письмами, полными сочувствия и планов относительно его немедленного переезда в Нору. И с этой утешительной идеей на него накатил сон, задушив все дальнейшие мысли.
5 unread messages
But Hedwig did n't return next morning . Harry spent the day in his bedroom , leaving it only to go to the bathroom .

Но на следующее утро Хедвиг не вернулась. Гарри провел день в своей спальне, выходя из нее только для того, чтобы сходить в ванную.
6 unread messages
Three times that day Aunt Petunia shoved food into his room through the cat-flap Uncle Vernon had installed three summers ago . Every time Harry heard her approaching he tried to question her about the Howler , but he might as well have interrogated the doorknob for all the answers he got . Otherwise , the Dursleys kept well clear of his bedroom . Harry could n't see the point of forcing his company on them ; another row would achieve nothing except perhaps make him so angry he 'd perform more illegal magic .

В тот день тетя Петуния трижды проталкивала еду в его комнату через кошачий люк, который дядя Вернон установил три года назад. Каждый раз, когда Гарри слышал, как она приближается, он пытался расспросить ее о Ревуне, но с тем же успехом он мог допросить дверную ручку, чтобы получить все ответы, которые он получил. В остальном Дурсли держались подальше от его спальни. Гарри не видел смысла навязывать им свою компанию; еще одна ссора ничего не даст, разве что разозлит его настолько, что он применит еще больше незаконной магии.
7 unread messages
So it went on for three whole days . Harry was alternately filled with restless energy that made him unable to settle to anything , during which time he paced his bedroom , furious at the whole lot of them for leaving him to stew in this mess , and with a lethargy so complete that he could lie on his bed for an hour at a time , staring dazedly into space , aching with dread at the thought of the Ministry hearing .

Так продолжалось целых три дня. Гарри попеременно наполняла беспокойная энергия, из-за которой он не мог ни на что успокоиться, и в это время он ходил по своей спальне, разъяренный тем, что все они оставили его вариться в этом беспорядке, и в такой полной апатии, что мог лгать. лежать на кровати по часу, ошеломленно глядя в пространство, сжимаясь от ужаса при мысли о слушаниях в Министерстве.
8 unread messages
What if they ruled against him ? What if he was expelled and his wand was snapped in half ? What would he do , where would he go ? He could not return to living full-time with the Dursleys , not now he knew the other world , the one to which he really belonged ... .

Что, если они вынесут решение против него? Что, если его исключили и его палочка сломалась пополам? Что он будет делать, куда он пойдет? Он не мог вернуться к полноценной жизни с Дурслями, не теперь он знал другой мир, тот, которому он действительно принадлежал...
9 unread messages
Might he be able to move into Sirius 's house , as Sirius had suggested a year ago , before he had been forced to flee from the Ministry ? Would Harry be allowed to live there alone , given that he was still underage ? Or would the matter of where he went next be decided for him ? Had his breach of the International Statute of Secrecy been severe enough to land him in a cell in Azkaban ? Whenever this thought occurred , Harry invariably slid off his bed and began pacing again .

Сможет ли он переехать в дом Сириуса, как предложил Сириус год назад, до того, как ему пришлось бежать из Министерства? Разрешат ли Гарри жить там одному, учитывая, что он еще несовершеннолетний? Или вопрос о том, куда он пойдет дальше, будет решаться за него? Было ли нарушение им Международного статута о секретности достаточно серьезным, чтобы посадить его в камеру Азкабана? Всякий раз, когда эта мысль приходила в голову, Гарри неизменно соскальзывал с кровати и снова начинал ходить взад-вперед.
10 unread messages
On the fourth night after Hedwig 's departure Harry was lying in one of his apathetic phases , staring at the ceiling , his exhausted mind quite blank , when his uncle entered his bedroom . Harry looked slowly around at him . Uncle Vernon was wearing his best suit and an expression of enormous smugness .

На четвертую ночь после отъезда Хедвиг Гарри лежал в одной из своих апатичных фаз, уставившись в потолок, его измученный разум был совершенно пустым, когда дядя вошел в его спальню. Гарри медленно посмотрел на него. Дядя Вернон был одет в свой лучший костюм, и на его лице было огромное самодовольство.
11 unread messages
' We 're going out , ' he said .

— Мы выходим, — сказал он.
12 unread messages
'S orry ? '

'Прости?'
13 unread messages
' We -- that is to say , your aunt , Dudley and I -- are going out . '

— Мы, то есть твоя тетя, Дадли и я, уходим. '
14 unread messages
' Fine , ' said Harry dully , looking back at the ceiling .

— Хорошо, — глухо сказал Гарри, глядя в потолок.
15 unread messages
' You are not to leave your bedroom while we are away . '

— Вы не должны покидать свою спальню, пока нас нет. '
16 unread messages
' OK . '

'В ПОРЯДКЕ. '
17 unread messages
' You are not to touch the television , the stereo , or any of our possessions . '

«Вы не должны прикасаться к телевизору, стереосистеме или любому другому нашему имуществу. '
18 unread messages
' Right . '

'Правильно. '
19 unread messages
' You are not to steal food from the fridge . '

«Вы не должны красть еду из холодильника. '
20 unread messages
' OK . '

'В ПОРЯДКЕ. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому