Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' You 're to stay in your room , ' she said . ' You 're not to leave the house . Now get to bed . '

— Ты должен оставаться в своей комнате, — сказала она. ' Тебе нельзя выходить из дома. А теперь ложись спать. '
2 unread messages
Harry did n't move .

Гарри не двигался.
3 unread messages
' Who was that Howler from ? '

— От кого был этот Ревун?
4 unread messages
'D o n't ask questions , ' Aunt Petunia snapped .

— Не задавай вопросов, — отрезала тетя Петуния.
5 unread messages
' Are you in touch with wizards ? '

— Вы поддерживаете связь с волшебниками?
6 unread messages
' I told you to get to bed ! '

— Я сказал тебе ложиться спать!
7 unread messages
' What did it mean ? Remember the last what ? '

«Что это значит? Помнишь последнее что?
8 unread messages
' Go to bed ! '

'Идти спать!'
9 unread messages
' How come -- ? '

'Почему - ?'
10 unread messages
' YOU HEARD YOUR AUNT , NOW GO UP TO BED ! '

«ТЫ СЛЫШАЛА СВОЮ ТЕТУ, А теперь ложись спать!»
11 unread messages
I 've just been attacked by dementors and I might be expelled from Hogwarts . I want to know what 's going on and when I 'm going to get out of here .

На меня только что напали дементоры, и меня могут исключить из Хогвартса. Я хочу знать, что происходит и когда я выберусь отсюда.
12 unread messages
Harry copied these words on to three separate pieces of parchment the moment he reached the desk in his dark bedroom . He addressed the first to Sirius , the second to Ron , and the third to Hermione . His owl , Hedwig , was off hunting ; her cage stood empty on the desk . Harry paced the bedroom waiting for her to come back , his head pounding , his brain too busy for sleep even though his eyes stung and itched with tiredness . His back ached from hauling Dudley home , and the two lumps on his head where the window and Dudley had hit him were throbbing painfully .

Гарри переписал эти слова на три отдельных листа пергамента, как только добрался до стола в своей темной спальне. Первую он адресовал Сириусу, вторую Рону, а третью Гермионе. Его сова, Хедвиг, ушла на охоту; ее клетка стояла пустой на столе. Гарри ходил взад-вперед по спальне, ожидая ее возвращения. В голове стучало, мозг был слишком занят, чтобы спать, хотя глаза жгло и зудело от усталости. Его спина болела от того, что он тащил Дадли домой, а две шишки на голове, куда его ударило окно и Дадли, болезненно пульсировали.
13 unread messages
Up and down he paced , consumed with anger and frustration , grinding his teeth and clenching his fists , casting angry looks out at the empty , star-strewn sky every time he passed the window . Dementors sent to get him , Mrs. Figg and Mundungus Fletcher tailing him in secret , then suspension from Hogwarts and a hearing at the Ministry of Magic -- and still no one was telling him what was going on .

Он ходил взад-вперед, снедаемый гневом и разочарованием, скрежеща зубами и сжимая кулаки, каждый раз, проходя мимо окна, бросал гневные взгляды на пустое, усыпанное звездами небо. Дементоры послали за ним, миссис Фигг и Мундунгус Флетчер тайно следили за ним, затем отстранение от Хогвартса и слушание в Министерстве магии — и до сих пор никто не сказал ему, что происходит.
14 unread messages
And what , what , had that Howler been about ? Whose voice had echoed so horribly , so menacingly , through the kitchen ?

И о чем, о чем был этот Ревун? Чей голос так ужасно, так угрожающе разносился по кухне?
15 unread messages
Why was he still trapped here without information ? Why was everyone treating him like some naughty kid ? Do n't do any more magic , stay in the house ...

Почему он до сих пор застрял здесь без информации? Почему все относились к нему как к непослушному ребенку? Не колдуй больше, оставайся дома...
16 unread messages
He kicked his school trunk as he passed it , but far from relieving his anger he felt worse , as he now had a sharp pain in his toe to deal with in addition to the pain in the rest of his body .

Он пнул свой школьный сундук, когда проходил мимо него, но его гнев не только не уменьшился, но он почувствовал себя еще хуже, так как теперь ему приходилось справляться с острой болью в пальце ноги в дополнение к боли в остальном теле.
17 unread messages
Just as he limped past the window , Hedwig soared through it with a soft rustle of wings like a small ghost .

Как только он проковылял мимо окна, Хедвига пролетела сквозь него с тихим шелестом крыльев, словно маленький призрак.
18 unread messages
' About time ! ' Harry snarled , as she landed lightly on top of her cage . ' You can put that down , I 've got work for you ! '

'О времени!' Гарри зарычал, когда она легко приземлилась на свою клетку. ' Можете отложить это, у меня есть для вас работа!
19 unread messages
Hedwig 's large , round , amber eyes gazed at him reproachfully over the dead frog clamped in her beak .

Большие, круглые, янтарные глаза Хедвиги укоризненно смотрели на него поверх зажатой в ее клюве дохлой лягушки.
20 unread messages
' Come here , ' said Harry , picking up the three small rolls of parchment and a leather thong and tying the scrolls to her scaly leg . ' Take these straight to Sirius , Ron and Hermione and do n't come back here without good long replies . Keep pecking them till they 've written decent-length answers if you 've got to . Understand ? '

— Иди сюда, — сказал Гарри, беря три маленьких свитка пергамента и кожаный ремешок и привязывая свитки к ее чешуйчатой ​​ноге. ' Отнесите это прямо Сириусу, Рону и Гермионе и не возвращайтесь сюда без хороших длинных ответов. Продолжайте клевать их, пока они не напишут приличные ответы, если вам нужно. Понимать?'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому