Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
He could hear girls ' voices screaming , Malfoy yelling , George swearing , a whistle blowing and the bellowing of the crowd around him , but he did not care . Not until somebody in the vicinity yelled ' Impedimenta ! ' and he was knocked over backwards by the force of the spell , did he abandon the attempt to punch every inch of Malfoy he could reach .

Он слышал девичьи крики, вопли Малфоя, ругань Джорджа, свисток и рев толпы вокруг него, но ему было все равно. Нет, пока кто-то поблизости не закричал: «Impedimenta!» и он был сбит с ног силой заклинания, отказался ли он от попытки ударить Малфоя каждый дюйм, до которого мог дотянуться.
2 unread messages
' What do you think you 're doing ? ' screamed Madam Hooch , as Harry leapt to his feet .

'Что ты думаешь ты делаешь?' — закричала мадам Хуч, когда Гарри вскочил на ноги.
3 unread messages
It seemed to have been her who had hit him with the Impediment Jinx ; she was holding her whistle in one hand and a wand in the other ; her broom lay abandoned several feet away . Malfoy was curled up on the ground , whimpering and moaning , his nose bloody ; George was sporting a swollen lip ; Fred was still being forcibly restrained by the three Chasers , and Crabbe was cackling in the background . ' I 've never seen behaviour like it -- back up to the castle , both of you , and straight to your Head of House 's office ! Go ! Now . '

Казалось, это она поразила его Проклятием Препятствия; в одной руке она держала свисток, а в другой — жезл; ее метла лежала брошенной в нескольких футах от нее. Малфой свернулся калачиком на земле, скулил и стонал, его нос был в крови; У Джорджа распухла губа; Трое охотников насильно удерживали Фреда, а Крэбб кудахтал на заднем плане. ' Я никогда не видел такого поведения — вернитесь в замок, вы оба, и прямо в кабинет вашего декана! Идти! В настоящее время. '
4 unread messages
Harry and George turned on their heels and marched off the pitch , both panting , neither saying a word to the other . The howling and jeering of the crowd grew fainter and fainter until they reached the Entrance Hall , where they could hear nothing except the sound of their own footsteps . Harry became aware that something was still struggling in his right hand , the knuckles of which he had bruised against Malfoy 's jaw . Looking down , he saw the Snitch 's silver wings protruding from between his fingers , struggling for release .

Гарри и Джордж развернулись на каблуках и ушли с поля, оба тяжело дыша, не говоря друг другу ни слова. Вой и насмешки толпы становились все слабее и тише, пока они не достигли вестибюля, где не могли слышать ничего, кроме звука собственных шагов. Гарри осознал, что что-то все еще дергается в его правой руке, костяшки пальцев которой он ушиб о челюсть Малфоя. Глядя вниз, он увидел серебряные крылья снитча, торчащие между его пальцев и пытающиеся освободиться.
5 unread messages
They had barely reached the door of Professor McGonagalls office when she came marching along the corridor behind them . She was wearing a Gryffindor scarf , but tore it from her throat with shaking hands as she strode towards them , looking livid .

Едва они подошли к двери кабинета профессора МакГонагалл, как она маршировала по коридору позади них. На ней был гриффиндорский шарф, но она сорвала его с горла трясущимися руками, когда направилась к ним, выглядя в ярости.
6 unread messages
' In ! ' she said furiously , pointing to the door . Harry and George entered . She strode around behind her desk and faced them , quivering with rage as she threw the Gryffindor scarf aside on to the floor .

'В!' — яростно сказала она, указывая на дверь. Вошли Гарри и Джордж. Она обошла свой стол и повернулась к ним лицом, дрожа от ярости, когда отбросила гриффиндорский шарф на пол.
7 unread messages
' Well ? ' she said . ' I have never seen such a disgraceful exhibition .

'Что ж?' она сказала. ' Я никогда не видел такой позорной выставки.
8 unread messages
Two on one ! Explain yourselves ! '

Два на один! Объяснись!
9 unread messages
'M alfoy provoked us , ' said Harry stiffly .

— Малфой спровоцировал нас, — сухо сказал Гарри.
10 unread messages
' Provoked you ? ' shouted Professor McGonagall , slamming a fist on to her desk so that her tartan tin slid sideways off it and burst open , littering the floor with Ginger Newts . ' He 'd just lost , had n't he ? Of course he wanted to provoke you ! But what on earth he can have said that justified what you two -- '

— Спровоцировал вас? — закричала профессор МакГонагалл, ударив кулаком по столу, так что клетчатая жестяная банка соскользнула с него вбок и лопнула, засыпав пол рыжими тритонами. ' Он только что проиграл, не так ли? Конечно, он хотел тебя спровоцировать! Но что, черт возьми, он мог сказать, чтобы оправдать то, что вы двое…
11 unread messages
' He insulted my parents , ' snarled George . ' And Harry 's mother . '

— Он оскорбил моих родителей, — прорычал Джордж. ' И мать Гарри. '
12 unread messages
' But instead of leaving it to Madam Hooch to sort out , you two decided to give an exhibition of Muggle duelling , did you ? ' bellowed Professor McGonagall . ' Have you any idea what you 've -- ? '

— Но вместо того, чтобы предоставить мадам Хуч разобраться с этим, вы двое решили устроить выставку маггловских дуэлей, не так ли? — проревел профессор МакГонагалл. ' Вы хоть представляете, что у вас?..
13 unread messages
' Hem , hem . '

«Домой, домой. '
14 unread messages
Harry and George both wheeled round . Dolores Umbridge was standing in the doorway wrapped in a green tweed cloak that greatly enhanced her resemblance to a giant toad , and was smiling in the horrible , sickly , ominous way that Harry had come to associate with imminent misery .

Гарри и Джордж оба развернулись. В дверях стояла Долорес Амбридж, закутанная в зеленый твидовый плащ, который еще больше усиливал ее сходство с гигантской жабой, и улыбалась той жуткой, болезненной, зловещей улыбкой, которая у Гарри стала ассоциироваться с неминуемой бедой.
15 unread messages
'M ay I help , Professor McGonagall ? ' asked Professor Umbridge in her most poisonously sweet voice .

— Могу я помочь, профессор МакГонагалл? — спросила профессор Амбридж самым ядовито-сладким голосом.
16 unread messages
Blood rushed into Professor McGonagall 's face .

Кровь бросилась в лицо профессору МакГонагалл.
17 unread messages
' Help ? ' she repeated , in a constricted voice . ' What do you mean , help ? '

'Помощь?' — повторила она сдавленным голосом. ' Что значит помочь?
18 unread messages
Professor Umbridge moved forwards into the office , still smiling her sickly smile .

Профессор Амбридж прошла в кабинет, все еще улыбаясь своей болезненной улыбкой.
19 unread messages
' Why , I thought you might be grateful for a little extra authority . '

— Я подумал, что вы могли бы быть благодарны за дополнительные полномочия. '
20 unread messages
Harry would not have been surprised to see sparks fly from Professor McGonagall 's nostrils .

Гарри не удивился бы, увидев, как из ноздрей профессора МакГонагалл летят искры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому