Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Ron , ' she said severely as she turned and trod on his feet , ' this is exactly why Ginny has n't told you she 's seeing Michael , she knew you 'd take it badly . So do n't harp on about it , for heaven 's sake . '

— Рон, — строго сказала она, повернувшись и наступив ему на ноги, — именно поэтому Джинни не сказала тебе, что встречается с Майклом, она знала, что ты воспримешь это плохо. Так что не парься об этом, ради всего святого. '
2 unread messages
' What d'you mean ? Who 's taking anything badly ? I 'm not going to harp on about anything ... ' Ron continued to chunter under his breath all the way down the street .

— Что ты имеешь в виду? Кто принимает что-нибудь плохо? Я не собираюсь ни о чем твердить… — Рон продолжал бормотать себе под нос всю дорогу по улице.
3 unread messages
Hermione rolled her eyes at Harry and then said in an undertone , while Ron was still muttering imprecations about Michael Corner , ' And talking about Michael and Ginny ... what about Cho and you ? '

Гермиона закатила глаза, глядя на Гарри, а затем сказала вполголоса, в то время как Рон все еще бормотал проклятия в адрес Майкла Корнера: — А если говорить о Майкле и Джинни… а как насчет Чжоу и тебя?
4 unread messages
' What d'you mean ? ' said Harry quickly

— Что ты имеешь в виду? быстро сказал Гарри
5 unread messages
It was as though boiling water was rising rapidly inside him ; a burning sensation that was causing his face to smart in the cold -- had he been that obvious ?

В нем как будто быстро поднимался кипяток; жжение, из-за которого его лицо горело от холода — неужели он был настолько очевиден?
6 unread messages
' Well , ' said Hermione , smiling slightly , 's he just could n't keep her eyes off you , could she ? '

— Ну, — сказала Гермиона, слегка улыбаясь, — она просто не могла оторвать от тебя глаз, не так ли?
7 unread messages
Harry had never before appreciated just how beautiful the village of Hogsmeade was .

Гарри никогда раньше не понимал, насколько прекрасна деревня Хогсмид.
8 unread messages
Harry felt happier for the rest of the weekend than he had done all term . He and Ron spent much of Sunday catching up with all their homework again , and although this could hardly be called fun , the last burst of autumn sunshine persisted , so rather than sitting hunched over tables in the common room they took their work outside and lounged in the shade of a large beech tree on the edge of the lake . Hermione , who of course was up to date with all her work , brought more wool outside with her and bewitched her knitting needles so that they flashed and clicked in midair beside her , producing more hats and scarves .

До конца выходных Гарри чувствовал себя более счастливым, чем за весь семестр. Они с Роном провели большую часть воскресенья, снова выполняя домашнюю работу, и, хотя вряд ли это можно было назвать весельем, последние лучи осеннего солнца продолжали гореть, поэтому вместо того, чтобы сидеть, сгорбившись, за столами в общей комнате, они выносили свою работу на улицу и бездельничали. в тени большого бука на берегу озера. Гермиона, которая, конечно же, была в курсе всей своей работы, принесла с собой на улицу еще шерсти и заколдовала свои вязальные спицы, чтобы они сверкали и щелкали в воздухе рядом с ней, производя больше шапок и шарфов.
9 unread messages
Knowing they were doing something to resist Umbridge and the Ministry and that he was a key part of the rebellion , gave Harry a feeling of immense satisfaction . He kept reliving Saturdays meeting in his mind : all those people , coming to him to learn Defence Against the Dark Arts ... and the looks on their faces as they had heard some of the things he had done ... and Cho praising his performance in the Triwizard Tournament -- knowing all those people did not think him a lying weirdo , but someone to be admired , buoyed him up so much that he was still cheerful on Monday morning , despite the imminent prospect of all his least favourite classes .

Знание того, что они делают что-то, чтобы противостоять Амбридж и Министерству, и что он был ключевой частью восстания, доставило Гарри чувство огромного удовлетворения. Он продолжал вспоминать субботние встречи в своей памяти: все эти люди, приходящие к нему, чтобы научиться Защите от Темных Искусств... и выражение их лиц, когда они услышали о некоторых вещах, которые он сделал... и Чо, восхваляющая его выступление на Турнире Трех Волшебников — зная, что все эти люди не считали его лживым чудаком, а кем-то, кем можно восхищаться, так воодушевил его, что в понедельник утром он все еще был бодр, несмотря на неминуемую перспективу всех его наименее любимых занятий.
10 unread messages
He and Ron headed downstairs from their dormitory , discussing Angelina 's idea that they were to work on a new move called the Sloth Grip Roll during that nights Quidditch practice , and not until they were halfway across the sunlit common room did they notice the addition to the room that had already attracted the attention of a small group of people .

Он и Рон спустились вниз из своей спальни, обсуждая идею Анджелины о том, что им предстоит поработать над новым приемом под названием «Бросок ленивца» во время ночных тренировок по квиддичу, и только когда они прошли полпути через залитую солнцем гостиную, они заметили дополнение к комнату, которая уже привлекла внимание небольшой группы людей.
11 unread messages
A large sign had been affixed to the Grffindor noticeboard , so large it covered everything else on it -- the lists of secondhand spellbooks for sale , the regular reminders of school rules from Argus Filch , the Quidditch team training timetable , the offers to barter certain Chocolate Frog Cards for others , the Weasleys ' latest advertisement for testers , the dates of the Hogsmeade weekends and the lost and found notices . The new sign was printed in large black letters and there was a highly official-looking seal at the bottom beside a neat and curly signature .

На доске объявлений Гриффиндора была прикреплена большая табличка, такая большая, что она закрывала все остальное — списки выставленных на продажу подержанных книг заклинаний, регулярные напоминания о школьных правилах от Аргуса Филча, расписание тренировок команды по квиддичу, предложения обменять определенные шоколадные конфеты. Карты лягушек для других, последняя реклама Уизли для тестировщиков, даты выходных в Хогсмиде и объявления о потерянных и найденных. Новый знак был напечатан крупными черными буквами, а внизу рядом с аккуратной фигурной подписью стояла очень официальная печать.
12 unread messages
BY ORDER OF THE HIGH INQUISITOR OF HOGWARTS

ПО ПРИКАЗУ ВЫСШЕГО ИНКВИЗИТОРА ХОГВАРТСА
13 unread messages
All student organisations , societies , teams , groups and clubs are

Все студенческие организации, общества, команды, группы и клубы
14 unread messages
henceforth disbanded .

впредь расформирован.
15 unread messages
An organisation , society , team , group or club is hereby defined

Настоящим определяется организация, общество, команда, группа или клуб.
16 unread messages
as a regular meeting of three or more students .

как обычная встреча трех и более студентов.
17 unread messages
Permission to re-form may be sought from the High Inquisitor

Разрешение на переформирование можно запросить у Верховного Инквизитора.
18 unread messages
( Professor Umbridge ) .

(профессор Амбридж).
19 unread messages
No student organisation , society , team , group or club may exist

Никакая студенческая организация, общество, команда, группа или клуб не могут существовать.
20 unread messages
without the knowledge and approval of the High Inquisitor .

без ведома и одобрения Верховного Инквизитора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому