Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Right , ' said Harry vaguely , his mind still on Sirius .

— Верно, — неопределенно ответил Гарри, все еще думая о Сириусе.
2 unread messages
'D o n't worry , Harry , ' Hermione said quietly . ' You 've got enough on your plate without Sirius , too . '

— Не волнуйся, Гарри, — тихо сказала Гермиона. ' У тебя и без Сириуса сыт по горло. '
3 unread messages
She was quite right , of course , he was barely keeping up with his homework , though he was doing much better now that he was no longer spending every evening in detention with Umbridge . Ron was even further behind with his work than Harry , because while they both had Quidditch practice twice a week , Ron also had his prefect duties . However , Hermione , who was taking more subjects than either of them , had not only finished all her homework but was also finding time to knit more elf clothes . Harry had to admit that she was getting better ; it was now almost always possible to distinguish between the hats and the socks .

Конечно, она была совершенно права, он едва справлялся с домашним заданием, хотя теперь, когда он больше не проводил каждый вечер на отработке с Амбридж, дела у него шли гораздо лучше. Рон отставал от работы даже больше, чем Гарри, потому что, хотя они оба дважды в неделю тренировались по квиддичу, у Рона также были обязанности старосты. Однако Гермиона, которая брала больше предметов, чем любая из них, не только закончила все домашние задания, но и нашла время, чтобы связать больше эльфийской одежды. Гарри пришлось признать, что ей становится лучше; теперь почти всегда можно было отличить шапки от носков.
4 unread messages
The morning of the Hogsmeade visit dawned bright but windy . Alter breakfast they queued up in front of Filch , who matched their names to the long list of students who had permission from their parents or guardian to visit the village .

Утро посещения Хогсмида выдалось ясным, но ветреным. После завтрака они выстроились в очередь перед Филчем, который сопоставил их имена с длинным списком студентов, получивших разрешение от родителей или опекунов на посещение деревни.
5 unread messages
With a slight pang , Harry remembered that if it had n't been for Sirius , he would not have been going at all .

С легкой болью Гарри вспомнил, что если бы не Сириус, он бы вообще не пошел.
6 unread messages
When Harry reached Filch , the caretaker gave a great sniff as though trying to detect a whiff of something from Harry . Then he gave a curt nod that set his jowls aquiver again and Harry walked on , out on to the stone steps and the cold , sunlit day .

Когда Гарри добрался до Филча, смотритель сильно понюхал, словно пытаясь уловить запах чего-то от Гарри. Затем он коротко кивнул, отчего его щеки снова дрогнули, и Гарри пошел дальше, к каменным ступеням и холодному солнечному дню.
7 unread messages
' Er -- why was Filch sniffing you ? ' asked Ron , as he , Harry and Hermione set off at a brisk pace down the wide drive to the gates .

— Э… почему Филч тебя обнюхивал? — спросил Рон, когда он, Гарри и Гермиона быстрым шагом направились по широкой дороге к воротам.
8 unread messages
' I suppose he was checking for the smell of Dungbombs , ' said Harry with a small laugh . ' I forgot to tell you ... '

«Я полагаю, что он проверял запах навозных бомб», — сказал Гарри с легким смешком. ' Я забыл сказать тебе... '
9 unread messages
And he recounted the story of sending his letter to Sirius and Filch bursting in seconds later , demanding to see the letter . To his slight surprise , Hermione found this story highly interesting , much more , indeed , than he did himself .

И он рассказал историю отправки своего письма Сириусу, и через несколько секунд разразился Филч, требуя показать письмо. К его легкому удивлению, Гермиона нашла эту историю очень интересной, даже больше, чем он сам.
10 unread messages
' He said he was tipped off you were ordering Dungbombs ? But who tipped him off ? '

— Он сказал, что ему сообщили, что вы заказываете навозные бомбы? Но кто его предупредил?
11 unread messages
' I dunno , ' said Harry , shrugging . 'M aybe Malfoy he 'd think it was a laugh . '

— Не знаю, — сказал Гарри, пожимая плечами. — Может быть, Малфой подумал, что это смех. '
12 unread messages
They walked between the tall stone pillars topped with winged boars and turned left on to the road into the village , the wind whip - , ping their hair into their eyes .

Они прошли между высокими каменными столбами, увенчанными крылатыми кабанами, и свернули налево, к дороге, ведущей в деревню. Ветер хлестал их волосы по глазам.
13 unread messages
'M alfoy ? ' said Hermione , sceptically . ' Well ... yes ... maybe ... '

— Малфой? — скептически сказала Гермиона. ' Ну... да... может быть...
14 unread messages
And she remained deep in thought all the way into the outskirts of Hogsmeade .

И всю дорогу до окраины Хогсмида она пребывала в глубокой задумчивости.
15 unread messages
' Where are we going , anyway ? ' Harry asked . ' The Three Broomsticks ? '

— Куда мы идем? — спросил Гарри. ' Три метлы?
16 unread messages
' Oh -- no , ' said Hermione , coming out of her reverie , 'n o , it 's always packed and really noisy .

— О… нет, — сказала Гермиона, выходя из задумчивости, — нет, здесь всегда многолюдно и очень шумно.
17 unread messages
I 've told the others to meet us in the Hog 's Head , that other pub , you know the one , it 's not on the main road . I think it 's a bit ... you know ... dodgy ... but students do n't normally go in there , so I do n't think we 'll be overheard . '

Я сказал остальным встретиться с нами в «Кабаньей голове», в том другом пабе, вы знаете тот, он не на главной дороге. Я думаю, что это немного... знаете... хитроумно... но студенты обычно туда не заходят, так что я не думаю, что нас подслушают. '
18 unread messages
They walked down the main street past Zonko 's Wizarding Joke Shop , where they were not surprised to see Fred , George and Lee Jordan , past the post office , from which owls issued at regular intervals , and turned up a side-street at the top of which stood a small inn . A battered wooden sign hung from a rusty bracket over the door , with a picture on it of a wild boar 's severed head , leaking blood on to the white cloth around it . The sign creaked in the wind as they approached . All three of them hesitated outside the door .

Они прошли по главной улице мимо Магазина Волшебных Приколов Зонко, где не удивились, увидев Фреда, Джорджа и Ли Джорданов, мимо почтового отделения, из которого через равные промежутки времени вылетали совы, и свернули в переулок в конце улицы. на котором стояла небольшая гостиница. На ржавой скобе над дверью висела потрепанная деревянная табличка с изображением отрубленной головы дикого кабана, залитой кровью на белой ткани вокруг нее. Когда они приблизились, вывеска заскрипела на ветру. Все трое замерли за дверью.
19 unread messages
' Well , come on , ' said Hermione , slightly nervously . Harry led the way inside .

— Ну, да ладно, — слегка нервно сказала Гермиона. Гарри вел внутрь.
20 unread messages
It was not at all like the Three Broomsticks , whose large bar gave an impression of gleaming warmth and cleanliness . The Hog 's Head bar comprised one small , dingy and very dirty room that smelled strongly of something that might have been goats . The bay windows were so encrusted with grime that very little daylight could permeate the room , which was lit instead with the stubs of candles sitting on rough wooden tables . The floor seemed at first glance to be compressed earth , though as Harry stepped on to it he realised that there was stone beneath what seemed to be the accumulated filth of centuries .

Это было совсем не похоже на «Три метлы», большой бар которых производил впечатление сияющего тепла и чистоты. Бар «Кабанья голова» состоял из одной маленькой, грязной и очень грязной комнаты, в которой сильно пахло чем-то вроде коз. Эркеры были так покрыты грязью, что очень мало дневного света могло проникнуть в комнату, которая вместо этого освещалась огарками свечей, стоящих на грубых деревянных столах. На первый взгляд пол казался спрессованной землей, но когда Гарри ступил на него, он понял, что под тем, что, казалось, было скопившейся веками грязью, был камень.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому