Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
Ron 's ears had turned bright red again . After glancing at Krum 's invitation as if he did not believe a word of it , he said , much too loudly , " How come you 're here ? "

Уши Рона снова стали ярко-красными. Взглянув на приглашение Крама, словно не веря ни единому его слову, он сказал слишком громко: «Как вы здесь оказались?»
2 unread messages
" Fleur invited me , " said Krum , eyebrows raised .

— Меня пригласила Флер, — сказал Крам, подняв брови.
3 unread messages
Harry , who had no grudge against Krum , shook hands ; then , feeling that it would be prudent to remove Krum from Ron 's vicinity , offered to show him his seat .

Гарри, у которого не было обиды на Крама, пожал ему руку; затем, почувствовав, что будет благоразумнее удалить Крама от Рона, предложил показать ему свое место.
4 unread messages
" Your friend is not pleased to see me , " said Krum as they entered the now packed marquee . " Or is he a relative ? " he added with a glance at Harry 's red curly hair .

«Ваш друг не рад меня видеть», — сказал Крам, когда они вошли в уже переполненный шатер. — Или он родственник? — добавил он, взглянув на рыжие вьющиеся волосы Гарри.
5 unread messages
" Cousin , " Harry muttered , but Krum was not really listening . His appearance was causing a stir , particularly amongst the veela cousins : He was , after all , a famous Quidditch player . While people were still craning their necks to get a good look at him , Ron , Hermione , Fred , and George came hurrying down the aisle .

— Кузина, — пробормотал Гарри, но Крам на самом деле его не слушал. Его появление вызвало переполох, особенно среди кузенов-вейл: в конце концов, он был известным игроком в квиддич. Пока люди все еще вытягивали шеи, чтобы получше рассмотреть его, по проходу поспешили Рон, Гермиона, Фред и Джордж.
6 unread messages
" Time to sit down , " Fred told Harry , " or we 're going to get run over by the bride . "

— Пора садиться, — сказал Фред Гарри, — иначе нас задавит невеста.
7 unread messages
Harry , Ron , and Hermione took their seats in the second row behind Fred and George . Hermione looked rather pink and Ron 's ears were still scarlet . After a few moments he muttered to Harry , " Did you see he 's grown a stupid little beard ? "

Гарри, Рон и Гермиона заняли свои места во втором ряду позади Фреда и Джорджа. Гермиона выглядела довольно розовой, а уши Рона все еще были алыми. Через несколько мгновений он пробормотал Гарри: «Ты видел, что он отрастил дурацкую бородку?»
8 unread messages
Harry gave a noncommittal grunt .

Гарри уклончиво хмыкнул.
9 unread messages
A sense of jittery anticipation had filled the warm tent , the general murmuring broken by occasional spurts of excited laughter . Mr. and Mrs. Weasley strolled up the aisle , smiling and waving at relatives ; Mrs. Weasley was wearing a brand-new set of amethyst-colored robes with a matching hat .

Тревожное предвкушение наполнило теплую палатку, общий ропот прерывался случайными вспышками возбужденного смеха. Мистер и миссис Уизли шли по проходу, улыбаясь и махая родственникам; Миссис Уизли была одета в новенькую мантию аметистового цвета и подходящую к ней шляпу.
10 unread messages
A moment later Bill and Charlie stood up at the front of the marquee , both wearing dress robes , with large white roses in their buttonholes ; Fred wolf-whistled and there was an outbreak of giggling from the veela cousins .

Мгновение спустя Билл и Чарли встали перед шатром, оба в парадных мантиях с большими белыми розами в петлицах; Фред присвистнул по-волчьи, и кузены вейлы захихикали.
11 unread messages
Then the crowd fell silent as music swelled from what seemed to be the golden balloons .

Затем толпа замолчала, когда музыка разлилась из того, что казалось золотыми шарами.
12 unread messages
" Ooooh ! " said Hermione , swiveling around in her seat to look at the entrance .

"Оооо!" — сказала Гермиона, повернувшись на своем стуле, чтобы посмотреть на вход.
13 unread messages
A great collective sigh issued from the assembled witches and wizards as Monsieur Delacour and Fleur came walking up the aisle , Fleur gliding , Monsieur Delacour bouncing and beaming . Fleur was wearing a very simple white dress and seemed to be emitting a strong , silvery glow . While her radiance usually dimmed everyone else by comparison , today it beautified everybody it fell upon . Ginny and Gabrielle , both wearing golden dresses , looked even prettier than usual , and once Fleur had reached him , Bill did not look as though he had ever met Fenrir Greyback .

Собравшиеся ведьмы и волшебники громко вздохнули, когда месье Делакур и Флер шли по проходу, Флер скользила, а месье Делакур подпрыгивал и сиял. Флер была одета в очень простое белое платье и, казалось, излучала сильный серебристый свет. В то время как ее сияние обычно затмевало всех остальных, сегодня оно украшало всех, на кого оно падало. Джинни и Габриель, обе в золотых платьях, выглядели еще красивее, чем обычно, и когда Флер подошла к нему, Билл не выглядел так, будто когда-либо встречал Фенрира Сивого.
14 unread messages
" Ladies and gentlemen , " said a slightly singsong voice , and with a slight shock , Harry saw the same small , tufty-haired wizard who had presided at Dumbledore 's funeral , now standing in front of Bill and Fleur . " We are gathered here today to celebrate the union of two faithful souls ... "

— Леди и джентльмены, — произнес слегка напевный голос, и Гарри, слегка потрясенный, увидел того же маленького волшебника с лохматыми волосами, который председательствовал на похоронах Дамблдора, теперь стоящего перед Биллом и Флер. «Мы собрались здесь сегодня, чтобы отпраздновать союз двух верных душ…»
15 unread messages
" Yes , my tiara sets off the whole thing nicely , " said Auntie Muriel in a rather carrying whisper . " But I must say , Ginevra 's dress is far too low cut . "

-- Да, моя тиара прекрасно все это подчеркивает, -- сказала тетя Мюриэль довольно шепотом. «Но я должен сказать, что платье Джиневры слишком глубокое».
16 unread messages
Ginny glanced around , grinning , winked at Harry , then quickly faced the front again . Harry 's mind wandered a long way from the marquee , back to afternoons spent alone with Ginny in lonely parts of the school grounds .

Джинни огляделась, ухмыляясь, подмигнула Гарри, а затем быстро снова повернулась лицом к лицу. Мысли Гарри блуждали далеко от шатра, возвращаясь к дням, проведенным наедине с Джинни в уединенных уголках школьной территории.
17 unread messages
They seemed so long ago ; they had always seemed too good to be true , as though he had been stealing shining hours from a normal person 's life , a person without a lightning-shaped scar on his forehead ...

Они казались так давно; они всегда казались слишком хорошими, чтобы быть правдой, как будто он украл сияющие часы из жизни нормального человека, человека без шрама в виде молнии на лбу. . . .
18 unread messages
" Do you , William Arthur , take Fleur Isabelle ... ? "

— Вы, Уильям Артур, берете Флер Изабель?..
19 unread messages
In the front row , Mrs. Weasley and Madame Delacour were both sobbing quietly into scraps of lace . Trumpetlike sounds from the back of the marquee told everyone that Hagrid had taken out one of his own tablecloth-sized handkerchiefs . Hermione turned and beamed at Harry ; her eyes too were full of tears .

В первом ряду миссис Уизли и мадам Делакур тихо всхлипывали в обрывки кружев. Звуки, похожие на звуки трубы из-за шатра, сказали всем, что Хагрид достал один из своих носовых платков размером со скатерть. Гермиона повернулась и улыбнулась Гарри; ее глаза тоже были полны слез.
20 unread messages
" ... then I declare you bonded for life . "

«…тогда я объявляю вас связанными на всю жизнь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому