Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
Mr. Weasley gave a maniacal laugh ; Mrs. Weasley threw him a look , upon which he became immediately silent and assumed an expression appropriate to the sickbed of a close friend .

Мистер Уизли маниакально расхохотался; Миссис Уизли бросила на него взгляд, после чего он тут же замолчал и принял выражение лица, подобающее больному близкому другу.
2 unread messages
" And , of course , you ' ave met my leetle daughter , Gabrielle ! " said Monsieur Delacour . Gabrielle was Fleur in miniature ; eleven years old , with waist-length hair of pure , silvery blonde , she gave Mrs. Weasley a dazzling smile and hugged her , then threw Harry a glowing look , batting her eyelashes . Ginny cleared her throat loudly .

"И, конечно же, ты познакомился с моей маленькой дочерью, Габриель!" — сказал месье Делакур. Габриэль была Флер в миниатюре; Одиннадцатилетняя, с волосами до талии чистого серебристо-русого цвета, она ослепительно улыбнулась миссис Уизли и обняла ее, а затем бросила на Гарри сияющий взгляд, хлопая ресницами. Джинни громко откашлялась.
3 unread messages
" Well , come in , do ! " said Mrs.

"Ну, заходи, делай!" сказала миссис
4 unread messages
Weasley brightly , and she ushered the Delacours into the house , with many " No , please ! " s and " After you ! 's and " Not at all ! 's .

Уизли бодро, и она проводила Делакуров в дом со многими: «Нет, пожалуйста! "с" и "После тебя! и "Нет! с.
5 unread messages
The Delacours , it soon transpired , were helpful , pleasant guests . They were pleased with everything and keen to assist with the preparations for the wedding . Monsieur Delacour pronounced everything from the seating plan to the bridesmaids ' shoes " Charmant ! " Madame Delacour was most accomplished at household spells and had the oven properly cleaned in a trice ; Gabrielle followed her elder sister around , trying to assist in any way she could and jabbering away in rapid French .

Вскоре выяснилось, что Делакуры были услужливыми и приятными гостями. Они были довольны всем и стремились помочь с подготовкой к свадьбе. Месье Делакур произносил все, от плана рассадки до туфель подружек невесты: «Шарман!» Мадам Делакур была искусна в ведении домашнего хозяйства и мгновенно вычистила духовку; Габриель повсюду следовала за своей старшей сестрой, пытаясь помочь, чем могла, и быстро бормоча что-то по-французски.
6 unread messages
On the downside , the Burrow was not built to accommodate so many people . Mr. and Mrs. Weasley were now sleeping in the sitting room , having shouted down Monsieur and Madame Delacour 's protests and insisted they take their bedroom . Gabrielle was sleeping with Fleur in Percy 's old room , and Bill would be sharing with Charlie , his best man , once Charlie arrived from Romania . Opportunities to make plans together became virtually nonexistent , and it was in desperation that Harry , Ron and Hermione took to volunteering to feed the chickens just to escape the overcrowded house .

С другой стороны, Нора не была рассчитана на такое количество людей. Мистер и миссис Уизли теперь спали в гостиной, перекрикивая протесты мсье и мадам Делакур и настаивая на том, чтобы они заняли свою спальню. Габриель спала с Флер в старой комнате Перси, а Билл разделил ее с Чарли, своим шафером, как только Чарли приедет из Румынии. Возможность строить планы вместе практически исчезла, и в отчаянии Гарри, Рон и Гермиона вызвались кормить цыплят только для того, чтобы сбежать из переполненного дома.
7 unread messages
" But she still wo n't leave us alone ! " snarled Ron , and their second attempt at a meeting in the yard was foiled by the appearance of Mrs. Weasley carrying a large basket of laundry in her arms .

— Но она все равно не оставит нас в покое! — прорычал Рон, и их вторая попытка встретиться во дворе была сорвана из-за появления миссис Уизли с большой корзиной белья в руках.
8 unread messages
" Oh , good , you 've fed the chickens , " she called as she approached them .

— О, хорошо, ты покормил цыплят, — крикнула она, подходя к ним.
9 unread messages
" We 'd better shut them away again before the men arrive tomorrow ... to put up the tent for the wedding , " she explained , pausing to lean against the henhouse . She looked exhausted . " Millamant 's Magic Marquees ... they 're very good . Bill 's escorting them ... . You 'd better stay inside while they 're here , Harry . I must say it does complicate organizing a wedding , having all these security spells around the place . "

«Нам лучше снова закрыть их до того, как завтра приедут мужчины… чтобы поставить палатку для свадьбы», — объяснила она, останавливаясь, чтобы прислониться к курятнику. Она выглядела измученной. "Magic Marquees от Millamant... они очень хороши. Билл сопровождает их... Тебе лучше остаться внутри, пока они здесь, Гарри. Должна сказать, это усложняет организацию свадьбы, когда вокруг столько охранных заклинаний. "
10 unread messages
" I 'm sorry , " said Harry humbly .

— Прости, — скромно сказал Гарри.
11 unread messages
" Oh , do n't be silly , dear ! " said Mrs. Weasley at once . " I did n't mean -- well , your safety 's much more important ! Actually , I 've been wanting to ask you how you want to celebrate your birthday , Harry . Seventeen , after all , it 's an important day ... . "

"О, не глупи, дорогая!" — тут же сказала миссис Уизли. — Я не имел в виду — ну, твоя безопасность гораздо важнее! Вообще-то, я хотел спросить тебя, как ты хочешь отпраздновать свой день рождения, Гарри. Семнадцать, в конце концов, важный день... . "
12 unread messages
" I do n't want a fuss , " said Harry quickly , envisaging the additional strain this would put on them all . " Really , Mrs. Weasley , just a normal dinner would be fine ... . It 's the day before the wedding ... . "

— Я не хочу суеты, — быстро сказал Гарри, предвидя, какое дополнительное напряжение это создаст для них всех. «Право, миссис Уизли, обычный ужин вполне подойдет… Это за день до свадьбы... . "
13 unread messages
" Oh , well , if you 're sure , dear . I 'll invite Remus and Tonks , shall I ? And how about Hagrid ? "

— О, ну, если ты уверена, дорогая. Я приглашу Ремуса и Тонкс, хорошо? А как же Хагрид?»
14 unread messages
" That 'd be great , " said Harry . " But please , do n't go to loads of trouble . "

— Было бы здорово, — сказал Гарри. — Но, пожалуйста, не лезь в кучу неприятностей.
15 unread messages
" Not at all , not at all ... It 's no trouble ... . "

— Совсем нет, совсем нет... Ничего страшного...
16 unread messages
She looked at him , a long , searching look , then smiled a little sadly , straightened up , and walked away . Harry watched as she waved her wand near the washing line , and the damp clothes rose into the air to hang themselves up , and suddenly he felt a great wave of remorse for the inconvenience and the pain he was giving her .

Она посмотрела на него долгим испытующим взглядом, потом немного грустно улыбнулась, выпрямилась и пошла прочь. Гарри смотрел, как она взмахнула палочкой возле веревки для стирки, и мокрая одежда поднялась в воздух, чтобы повеситься, и внезапно он почувствовал сильную волну раскаяния за неудобства и боль, которые он причинял ей.
17 unread messages
He was walking along a mountain road in the cool blue light of dawn . Far below , swathed in mist , was the shadow of a small town . Was the man he sought down there , the man he needed so badly he could think of little else , the man who held the answer , the answer to his problem ... ?

Он шел по горной дороге в прохладном голубом свете рассвета. Далеко внизу, окутанная туманом, виднелась тень маленького городка. Был ли человек, которого он искал там внизу, человек, в котором он нуждался так сильно, что он не мог думать ни о чем другом, человек, у которого был ответ, ответ на его проблему... . . ?
18 unread messages
" Oi , wake up . "

— Эй, проснись.
19 unread messages
Harry opened his eyes . He was lying again on the camp bed in Ron 's dingy attic room . The sun had not yet risen and the room was still shadowy . Pigwidgeon was asleep with his head under his tiny wing . The scar on Harry 's forehead was prickling .

Гарри открыл глаза. Он снова лежал на раскладушке в грязной комнате Рона на чердаке. Солнце еще не взошло, и в комнате все еще было темно. Пигвиджон спал, положив голову под крошечное крылышко. Шрам на лбу Гарри покалывал.
20 unread messages
" You were muttering in your sleep . "

— Ты бормотал во сне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому