Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
Hermione shrieked and dropped Secrets of the Darkest Art ; Crookshanks streaked under the bed , hissing indignantly ; Ron jumped off the bed , skidded on a discarded Chocolate Frog wrapper , and smacked his head on the opposite wall ; and Harry instinctively dived for his wand before realizing that he was looking up at Mrs. Weasley , whose hair was disheveled and whose face was contorted with rage .

Гермиона взвизгнула и выронила Тайны Темнейшего Искусства; Живоглот пронесся под кроватью, возмущенно шипя; Рон спрыгнул с кровати, поскользнулся на выброшенной обертке от шоколадной лягушки и ударился головой о противоположную стену; и Гарри инстинктивно нырнул за палочкой, прежде чем понял, что смотрит на миссис Уизли, чьи волосы были взлохмачены, а лицо искажено яростью.
2 unread messages
" I 'm so sorry to break up this cozy little gathering , " she said , her voice trembling . " I 'm sure you all need your rest ... but there are wedding presents stacked in my room that need sorting out and I was under the impression that you had agreed to help . "

«Мне очень жаль прерывать это уютное маленькое собрание», — сказала она дрожащим голосом. «Я уверен, что вам всем нужно отдохнуть… но в моей комнате сложены свадебные подарки, которые нужно разобрать, и у меня сложилось впечатление, что вы согласились помочь».
3 unread messages
" Oh yes , " said Hermione , looking terrified as she leapt to her feet , sending books flying in every direction . " we will ... we 're sorry ... "

— О да, — сказала Гермиона с испуганным видом и вскочила на ноги, разбрасывая книги во все стороны. "Мы будем... мы сожалеем..."
4 unread messages
With an anguished look at Harry and Ron , Hermione hurried out of the room after Mrs. Weasley .

С тоской взглянув на Гарри и Рона, Гермиона поспешила из комнаты вслед за миссис Уизли.
5 unread messages
" it 's like being a house-elf , " complained Ron in an undertone , still massaging his head as he and Harry followed . " Except without the job satisfaction . The sooner this wedding 's over , the happier , I 'll be . "

— Это как быть домовым эльфом, — вполголоса пожаловался Рон, продолжая массировать голову, пока они с Гарри следовали за ним. "Кроме того, что без удовлетворения от работы. Чем скорее эта свадьба закончится, тем счастливее я буду. "
6 unread messages
" Yeah , " said Harry , " then we 'll have nothing to do except find Horcruxes ... . It 'll be like a holiday , wo n't it ? "

— Ага, — сказал Гарри, — тогда нам нечего будет делать, кроме как искать хоркруксы… Это будет похоже на праздник, не так ли?»
7 unread messages
Ron started to laugh , but at the sight of the enormous pile of wedding presents waiting for them in Mrs. Weasley 's room , stopped quite abruptly .

Рон начал смеяться, но при виде огромной кучи свадебных подарков, ожидающих их в комнате миссис Уизли, резко остановился.
8 unread messages
The Delacours arrived the following morning at eleven o ' clock .

Делакуры прибыли на следующее утро в одиннадцать часов.
9 unread messages
Harry , Ron , Hermione and Ginny were feeling quite resentful toward Fleur 's family by this time ; and it was with ill grace that Ron stumped back upstairs to put on matching socks , and Harry attempted to flatten his hair . Once they had all been deemed smart enough , they trooped out into the sunny backyard to await the visitors .

К этому времени Гарри, Рон, Гермиона и Джинни чувствовали себя довольно обиженными на семью Флер; и Рон с дурным изяществом поднялся наверх, чтобы надеть такие же носки, а Гарри попытался пригладить волосы. Как только все они были признаны достаточно умными, они вышли на солнечный задний двор, чтобы ждать посетителей.
10 unread messages
Harry had never seen the place looking so tidy . The rusty cauldrons and old Wellington boots that usually littered the steps by the back door were gone , replaced by two new Flutterby bushes standing either side of the door in large pots ; though there was no breeze , the leaves waved lazily , giving an attractive rippling effect . The chickens had been shut away , the yard had been swept , and the nearby garden had been pruned , plucked , and generally spruced up , although Harry , who liked it in its overgrown state , thought that it looked rather forlorn without its usual contingent of capering gnomes .

Гарри никогда не видел, чтобы это место выглядело таким опрятным. Ржавые котлы и старые резиновые сапоги, которые обычно валялись на ступенях у задней двери, исчезли, их заменили два новых куста Флаттерби, стоящие по обе стороны от двери в больших горшках; хотя ветерка не было, листья лениво колыхались, создавая привлекательный эффект ряби. Цыплят загнали, двор подметали, а близлежащий сад подстригали, выщипывали и вообще приводили в порядок, хотя Гарри, которому он нравился в заросшем состоянии, думал, что он выглядел довольно заброшенным без своего обычного контингента скачущие гномы.
11 unread messages
He had lost track of how many security enchantments had been placed upon the Burrow by both the Order and the Ministry ; all he knew was that it was no longer possible for anybody to travel by magic directly into the place . Mr. Weasley had therefore gone to meet the Delacours on top of a nearby hill , where they were to arrive by Portkey . The first sound of their approach was an unusually high-pitched laugh , which turned out to be coming from Mr. Weasley , who appeared at the gate moments later , laden with luggage and leading a beautiful blonde woman in long , leaf green robes , who could be Fleur 's mother .

Он потерял счет тому, сколько защитных чар было наложено на Нору как Орденом, так и Министерством; все, что он знал, это то, что никто больше не мог попасть в это место с помощью магии. Поэтому мистер Уизли отправился встречать Делакуров на вершине соседнего холма, куда они должны были прибыть на портключе. Первым звуком их приближения был необычайно пронзительный смех, который, как оказалось, исходил от мистера Уизли, появившегося у ворот несколько мгновений спустя, нагруженного багажом и ведущего красивую блондинку в длинной зеленой мантии. может быть матерью Флер.
12 unread messages
" Maman ! " cried Fleur , rushing forward to embrace her .

"Маман!" воскликнула Флер, бросаясь вперед, чтобы обнять ее.
13 unread messages
" Papa ! "

"Папа!"
14 unread messages
Monsieur Delacour was nowhere near as attractive as his wife ; he was a head shorter and extremely plumb , with a little , pointed black beard . However , he looked good-natured . Bouncing towards Mrs. Weasley on high-heeled boots , he kissed her twice on each cheek , leaving her flustered .

Мсье Делакур был далеко не так привлекателен, как его жена; он был на голову ниже и чрезвычайно пухлый, с маленькой остроконечной черной бородкой. Тем не менее, он выглядел добродушным. Подпрыгнув к миссис Уизли в сапогах на высоких каблуках, он дважды поцеловал ее в каждую щеку, оставив ее взволнованной.
15 unread messages
" You ' ave been so much trouble , " he said in a deep voice . " Fleur tells us you ' ave been working very ' ard . "

— Ты доставил столько хлопот, — сказал он низким голосом. «Флер говорит нам, что вы очень усердно работали».
16 unread messages
" Oh , it 's been nothing , nothing ! " trilled Mrs. Weasley . " No trouble at all ! "

"О, это было ничего, ничего!" — пропела миссис Уизли. "Не беда, вообще!"
17 unread messages
Ron relieved his feelings by aiming a kick at a gnome who was peering out from behind one of the new Flutterby bushes .

Рон облегчил свои чувства, прицелившись ногой в гнома, который выглядывал из-за одного из новых кустов Флаттерби.
18 unread messages
" Dear lady ! " said Monsieur Delacour , still holding Mrs. Weasley 's hand between his own two plump ones and beaming . " We are most honored at the approaching union of our two families ! Let me present my wife , Apolline . "

"Дорогая леди!" — сказал мсье Делакур, все еще держа руку миссис Уизли между двумя своими пухлыми руками и сияя. «Мы очень польщены приближающимся союзом двух наших семей! Позвольте представить мою жену Аполлину. "
19 unread messages
Madame Delacour glided forward and stooped to kiss Mrs. Weasley too .

Мадам Делакур скользнула вперед и наклонилась, чтобы поцеловать и миссис Уизли.
20 unread messages
" Enchant ¨ ¦ e , " she said . " Your ' usband ' as been telling us such amusing stories ! "

«Заколдовать», — сказала она. «Ваш «муж» рассказывал нам такие забавные истории!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому