" Fidelius Charm . Dad 's Secret-Keeper . And we 've done it on this cottage too ; I 'm Secret-Keeper here . None of us can go to work , but that 's hardly the most important thing now . Once Ollivander and Griphook are well enough , we 'll move them to Muriel 's too . There is n't much room here , but she 's got plenty . Griphook 's legs are on the mend . Fleur 's given him Skele-Gro -- we could probably move them in an hour or -- "
"Фиделиус Очарование. Папин хранитель секретов. И мы сделали это и в этом коттедже; Я здесь хранитель секрета. Никто из нас не может пойти на работу, но вряд ли это сейчас самое главное. Как только Олливандер и Грипхук поправятся, мы переведем их тоже к Мюриэль. Здесь не так много места, но у нее его предостаточно. Ноги Крюкохвата идут на поправку. Флер дала ему «Скеле-Гро» — мы, вероятно, могли бы перенести их через час или…
He heard the authority of his own voice , the conviction , the voice of purpose that had come to him as he dug Dobby 's grave . All of their faces were turned toward him looking puzzled .
Он слышал властность собственного голоса, убежденность, голос цели, который донесся до него, когда он копал могилу Добби. Все их лица были повернуты к нему и выглядели озадаченными.
" I 'm going to wash , " Harry told Bill looking down at his hands still covered with mud and Dobby 's blood . " Then I 'll need to see them , straight away . "
— Я собираюсь умыться, — сказал Гарри Биллу, глядя на свои руки, все еще покрытые грязью и кровью Добби. — Тогда мне нужно немедленно их увидеть.
Dawn was breaking over the horizon , shell pink and faintly gold , as he washed , again following the train of thought that had come to him in the dark garden ...
Заря вставала над горизонтом, розовая и чуть-чуть золотая, пока он умывался, снова следуя ходу мысли, пришедшей к нему в темном саду…
Dobby would never be able to tell them who had sent him to the cellar , but Harry knew what he had seen . A piercing blue eye had looked out of the mirror fragment , and then help had come . Help will always be given at Hogwarts to those who ask for it .
Добби никогда не сможет сказать им, кто отправил его в подвал, но Гарри знал, что он видел. Из осколка зеркала выглянул пронзительный голубой глаз, и тут подоспела помощь. В Хогвартсе всегда окажут помощь тем, кто о ней попросит.
Harry dried his hands , impervious to the beauty of the scene outside the window and to the murmuring of the others in the sitting room . He looked out over the ocean and felt closer , this dawn , than ever before , closer to the heart of it all .
Гарри вытер руки, не обращая внимания ни на красоту сцены за окном, ни на ропот остальных в гостиной. Он смотрел на океан и чувствовал себя ближе, этот рассвет, чем когда-либо прежде, ближе к сердцу всего этого.
And still his scar prickled , and he knew that Voldemort was getting there too . Harry understood and yet did not understand . His instinct was telling him one thing , his brain quite another . The Dumbledore in Harry 's head smiled , surveying Harry over the tips of his fingers , pressed together as if in prayer .
И все же его шрам покалывало, и он знал, что Волдеморт тоже близок к этому. Гарри понял и в то же время не понял. Инстинкт подсказывал ему одно, мозг — совсем другое. Дамблдор в голове Гарри улыбнулся, глядя на Гарри поверх кончиков пальцев, сжатых вместе, словно в молитве.
Am I meant to know but not to seek ? Did you know how hard I 'd feel that ? Is that why you made it this difficult ? So I 'd have time to work that out ?
Я должен знать, но не искать? Ты знал, как тяжело я это переживу? Поэтому ты сделал это таким трудным? Чтобы у меня было время разобраться?
Harry stood quite still , eyes glazed , watching the place where a bright gold ray of dazzling sun was rising over the horizon . Then he looked down at his clean hands and was momentarily surprised to see the cloth he was holding in them .
Гарри стоял совершенно неподвижно, остекленевшие глаза смотрели на место, где над горизонтом поднимался яркий золотой луч ослепительного солнца. Затем он посмотрел на свои чистые руки и на мгновение удивился, увидев ткань, которую держал в них.
He set it down and returned to the hall , and as he did so , he felt his scar pulse angrily , and then flashed across his mind , swift as the reflection of a dragonfly over water , the outline of a building he knew extremely well .
Он поставил его и вернулся в холл, и при этом он почувствовал, как его шрам сердито запульсировал, а затем в его голове пронеслись, быстрые, как отражение стрекозы над водой, очертания здания, которое он очень хорошо знал.