Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
This time , ready for it , Harry recognized Parseltongue ; even while he could understand what was being said , he distinguished the weird hissing noise that was all Ogden could hear . Morfin seemed to be on the point of disagreeing , but when his father cast him a threatening look he changed his mind , lumbering away to the cottage with an odd rolling gait and slamming the front door behind him , so that the snake swung sadly again .

На этот раз, готовый к этому, Гарри узнал парселтанг; даже когда он мог понять, о чем говорилось, он различал странный шипящий звук, который был единственным, что мог слышать Огден. Морфин, казалось, был готов возразить, но, когда отец бросил на него угрожающий взгляд, передумал, неуклюжей походкой поковылял к коттеджу и захлопнул за собой входную дверь, так что змея снова грустно закачалась.
2 unread messages
" It 's your son I 'm here to see , Mr. Gaunt , " said Ogden , as he mopped the last of the pus from the front of his coat . " That was Morfin , was n't it ? "

— Мистер Гонт, я пришел повидать вашего сына, — сказал Огден, вытирая шваброй остатки гноя с переда своего пальто. — Это был Морфин, не так ли?
3 unread messages
" Ar , that was Morfin , " said the old man indifferently . " Are you pure-blood ? " he asked , suddenly aggressive .

— Ар, это был Морфин, — равнодушно сказал старик. — Ты чистокровный? — спросил он внезапно агрессивно.
4 unread messages
" That 's neither here nor there , " said Ogden coldly , and Harry felt his respect for Ogden rise .

— Это ни здесь, ни там, — холодно сказал Огден, и Гарри почувствовал, как в нем растет уважение к Огдену.
5 unread messages
Apparently Gaunt felt rather differently .

Очевидно, Гаунт думал иначе.
6 unread messages
He squinted into Ogden 's face and muttered , in what was clearly supposed to be an offensive tone , " Now I come to think about it , I 've seen noses like yours down in the village . "

Он прищурился, глядя в лицо Огдену, и пробормотал, что явно должно было быть оскорбительным тоном: «А теперь, если подумать, я видел такие носы, как твой, в деревне».
7 unread messages
" I do n't doubt it , if your son 's been let loose on them , " said Ogden . " Perhaps we could continue this discussion inside ? "

"Я не сомневаюсь, если ваш сын был выпущен на них," сказал Огден. "Может быть, мы могли бы продолжить этот разговор внутри?"
8 unread messages
" Inside ? "

"Внутри?"
9 unread messages
" Yes , Mr. Gaunt . I 've already told you . I 'm here about Morfin . We sent an owl -- "

"Да, мистер Гонт. Я уже сказал вам. Я здесь по поводу Морфина. Мы послали сову…
10 unread messages
" I 've no use for owls , " said Gaunt . " I do n't open letters . "

— Мне не нужны совы, — сказал Гонт. «Я не открываю письма».
11 unread messages
" Then you can hardly complain that you get no warning of visitors , " said Ogden tartly . " I am here following a serious breach of Wizarding law , which occurred here in the early hours of this morning -- "

«Тогда вы вряд ли можете жаловаться на то, что вас не предупреждают о посетителях», едко сказал Огден. «Я здесь после серьезного нарушения волшебного закона, которое произошло здесь ранним утром…»
12 unread messages
" All right , all right , all right ! " bellowed Gaunt . " Come in the bleeding house , then , and much good it 'll do you ! "

— Ладно, ладно, ладно! — проревел Гонт. "Тогда заходи в окровавленный дом, и это принесет тебе много пользы!"
13 unread messages
The house seemed to contain three tiny rooms . Two doors led off the main room , which served as kitchen and living room combined . Morfin was sitting in a filthy armchair beside the smoking fire , twisting a live adder between his thick fingers and crooning softly at it in Parseltongue :

Дом, казалось, состоял из трех крошечных комнат. Две двери вели из главной комнаты, которая служила совмещенной кухней и гостиной. Морфин сидел в грязном кресле у дымящегося огня, крутил между толстыми пальцами живую гадюку и тихо напевал ей на парселтанге:
14 unread messages
Hissy , hissy , little snakey ,

Шипящий, шипящий, маленький змеиный,
15 unread messages
Slither on the floor

Скользить по полу
16 unread messages
You be good to Morfin

Будь добр к Морфину
17 unread messages
Or he 'll nail you to the door .

Или он прибьет тебя к двери.
18 unread messages
There was a scuffling noise in the corner beside the open window , and Harry realized that there was somebody else in the room , a girl whose ragged gray dress was the exact color of the dirty stone wall behind her . She was standing beside a steaming pot on a grimy black stove , and was fiddling around with the shelf of squalid-looking pots and pans above it .

В углу у открытого окна послышался шорох, и Гарри понял, что в комнате есть кто-то еще, девушка в рваном сером платье того же цвета, что и грязная каменная стена позади нее. Она стояла рядом с дымящейся кастрюлей на грязной черной плите и возилась с полкой убогих кастрюль и сковородок над ней.
19 unread messages
Her hair was lank and dull and she had a plain , pale , rather heavy face . Her eyes , like her brother 's , stared in opposite directions . She looked a little cleaner than the two men , but Harry thought he had never seen a more defeated-looking person .

Волосы у нее были прямые и тусклые, а лицо некрасивое, бледное, довольно тяжелое. Ее глаза, как и у ее брата, смотрели в противоположные стороны. Она выглядела немного чище, чем двое мужчин, но Гарри подумал, что никогда не видел более побежденного человека.
20 unread messages
" M'daughter , Merope , " said Gaunt grudgingly , as Ogden looked inquiringly toward her .

— Дочь моя, Меропа, — неохотно сказал Гонт, когда Огден вопросительно взглянул на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому