Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
Malfoy dragged the cloak out from under Harry 's immobilized body and threw it over him .

Малфой вытащил мантию из-под неподвижного тела Гарри и накинул на него.
2 unread messages
" I do n't reckon they 'll find you till the train 's back in London , " he said quietly . " See you around , Potter ... or not . "

"Я не думаю, что они найдут вас, пока поезд не вернется в Лондон," сказал он тихо. — Увидимся, Поттер… или нет.
3 unread messages
And taking care to tread on Harry 's fingers , Malfoy left the compartment .

И, стараясь наступить Гарри на пальцы, Малфой вышел из купе.
4 unread messages
Harry could not move a muscle . He lay there beneath the Invisibility Cloak feeling the blood from his nose flow , hot and wet , over his face , listening to the voices and footsteps in the corridor beyond . His immediate thought was that someone would , surely check the compartments before the train departed again . But at once came the dispiriting realization that even if somebody looked into the compartment , he would be neither seen nor heard . His best hope was that somebody else would walk in and step on him .

Гарри не мог пошевелить ни одним мускулом. Он лежал под плащом-невидимкой, чувствуя, как кровь из его носа течет по лицу, горячая и влажная, и прислушивался к голосам и шагам в коридоре за ним. Его первой мыслью было, что кто-нибудь обязательно проверит купе до того, как поезд снова отправится. Но тут же пришло удручающее осознание того, что даже если кто-то и заглянет в купе, его не увидят и не услышат. Больше всего он надеялся, что кто-нибудь другой войдет и наступит на него.
5 unread messages
Harry had never hated Malfoy more than as he lay there , like an absurd turtle on its back , blood dripping sickeningly into his open mouth . What a stupid situation to have landed himself in ... and now the last few footsteps were dying away ; everyone was shuffling along the dark platform outside ; he could hear the scraping of trunks and loud babble of talk .

Гарри никогда не ненавидел Малфоя больше, чем когда он лежал там, как нелепая черепаха на спине, с тошнотворно капающей кровью в его открытый рот. В какую глупую ситуацию он попал... и теперь последние шаги затихали; все шаркали по темной площадке снаружи; он мог слышать скрежет стволов и громкий лепет разговоров.
6 unread messages
Ron and Hermione would think that he had left the train without them . Once they arrived at Hogwarts and took their places in the Great Hall , looked up and down the Gryffindor table a few times , and finally realized that he was not there , he , no doubt , would be halfway back to London .

Рон и Гермиона подумали бы, что он вышел из поезда без них. Как только они прибыли в Хогвартс и заняли свои места в Большом зале, несколько раз осмотрели гриффиндорский стол и, наконец, поняли, что его там нет, он, без сомнения, будет на полпути обратно в Лондон.
7 unread messages
He tried to make a sound , even a grunt , but it was impossible . Then he remembered that some wizards , like Dumbledore , could perform spells without speaking , so he tried to summon his wand , which had fallen out of his hand , by saying the words Accio Wand ! over and over again in his head , but nothing happened .

Он попытался издать звук, даже хрюкнуть, но это было невозможно. Затем он вспомнил, что некоторые волшебники, такие как Дамблдор, могут произносить заклинания без слов, поэтому он попытался призвать свою палочку, выпавшую из его руки, произнеся слова Accio Wand! снова и снова в его голове, но ничего не происходило.
8 unread messages
He thought he could hear the rustling of the trees that surrounded the lake , and the far-off hoot of an owl , but no hint of a search being made or even ( he despised himself slightly for hoping it ) panicked voices wondering where Harry Potter had gone . A feeling of hopelessness spread through him as he imagined the convoy of thestral-drawn carriages trundling up to the school and the muffled yells of laughter issuing from whichever carriage Malfoy was riding in , where he could be recounting his attack on Harry to Crabbe , Goyle , Zabini , and Pansy Parkinson .

Ему показалось, что он слышит шелест деревьев, окружавших озеро, и далекое уханье совы, но не было ни намека на поиски или даже (он немного презирал себя за то, что надеялся на это) панические голоса, недоумевающие, где Гарри Поттер. ушел. Чувство безнадежности распространилось по нему, когда он представил колонну экипажей, запряженных фестрами, подъезжающую к школе, и приглушенные возгласы смеха, доносящиеся из любого экипажа, в котором ехал Малфой, где он мог бы рассказывать о своем нападении на Гарри Крэббу, Гойлу. , Забини и Пэнси Паркинсон.
9 unread messages
The train lurched , causing Harry to roll over onto his side . Now he was staring at the dusty underside of the seats instead of the ceiling . The floor began to vibrate as the engine roared into life . The Express was leaving and nobody knew he was still on it ...

Поезд накренился, и Гарри перевернулся на бок. Теперь он смотрел не на потолок, а на пыльную нижнюю часть сидений. Пол начал вибрировать, когда двигатель взревел. Экспресс уходил, и никто не знал, что он все еще в нем...
10 unread messages
Then he felt his Invisibility Cloak fly off him and a voice overhead said , " Wotcher , Harry . "

Затем он почувствовал, как его плащ-невидимка слетел с него, и голос над головой сказал: «Вотчер, Гарри».
11 unread messages
There was a flash of red light and Harry 's body unfroze ; he was able to push himself into a more dignified sitting position , hastily wipe the blood off his bruised race with the back of his hand , and raise his head to look up at Tonks , who was holding the Invisibility Cloak she had just pulled away .

Вспышка красного света и тело Гарри разморозилось; он смог занять более достойное сидячее положение, поспешно вытереть кровь с ушибленной кожи тыльной стороной ладони и поднять голову, чтобы посмотреть на Тонкс, которая держала мантию-невидимку, которую она только что сняла.
12 unread messages
" We 'd better get out of here , quickly , " she said , as the train windows became obscured with steam and they began to move out of the station . " Come on , we 'll jump . "

«Нам лучше убраться отсюда, побыстрее», — сказала она, когда окна поезда заволокло паром, и они начали отъезжать от станции. «Давай, мы будем прыгать».
13 unread messages
Harry hurried after her into the corridor . She pulled open the train door and leapt onto the platform , which seemed to be sliding underneath them as the train gathered momentum .

Гарри поспешил за ней в коридор. Она распахнула дверь поезда и прыгнула на платформу, которая, казалось, скользила под ними, пока поезд набирал скорость.
14 unread messages
He followed her , staggered a little on landing , then straightened up in time to see the gleaming scarlet steam engine pick up speed , round the corner , and disappear from view .

Он последовал за ней, немного пошатнулся при приземлении, затем выпрямился как раз вовремя, чтобы увидеть, как сверкающий алый паровой двигатель набирает скорость, завернув за угол и исчезнув из виду.
15 unread messages
The cold night air was soothing on his throbbing nose . Tonks was looking at him ; he felt angry and embarrassed that he had been discovered in such a ridiculous position . Silently she handed him back the Invisibility Cloak .

Холодный ночной воздух успокаивал его пульсирующий нос. Тонкс смотрела на него; ему было досадно и стыдно, что его застали в таком нелепом положении. Она молча вернула ему мантию-невидимку.
16 unread messages
" Who did it ? "

"Кто сделал это?"
17 unread messages
" Draco Malfoy , " said Harry bitterly . " Thanks for ... well ... "

— Драко Малфой, — с горечью сказал Гарри. "Спасибо за... ну..."
18 unread messages
" No problem , " said Tonks , without smiling . From what Harry could see in the darkness , she was as mousy-haired and miserable-lookinng as she had been when he had met her at the Burrow . " I can fix your nose if you stand still . "

— Нет проблем, — сказала Тонкс без улыбки. Судя по тому, что Гарри мог разглядеть в темноте, она была такой же мышиной и несчастной на вид, какой она была, когда он встретил ее в Норе. «Я могу исправить твой нос, если ты будешь стоять на месте».
19 unread messages
Harry did not think much of this idea ; he had been intending to visit Madam Pomfrey , the matron , in whom he had a little more confidence when it came to Healing Spells , but it seemed rude to say this , so he stayed stock-still and closed his eyes .

Гарри не придал этой идее большого значения; он собирался навестить мадам Помфри, надзирательницу, которой он доверял немного больше, когда дело доходило до исцеляющих заклинаний, но это казалось грубым, так что он замер и закрыл глаза.
20 unread messages
" Episkey , " said Tonks .

— Эписки, — сказала Тонкс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому