Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" Good gracious , it 's getting dark already ! I did n't notice that they 'd lit the lamps ! You 'd better go and change into your robes , all of you . McLaggen , you must drop by and borrow that book on Nogtails . Harry , Blaise ... any time you 're passing . Same goes for you , miss , " he twinkled at Ginny . " Well , off you go , off you go ! "

«Боже мой, уже темнеет! Я не заметил, что они зажгли лампы! Вам всем лучше пойти и переодеться в мантии. Маклагген, ты должен зайти и взять книгу о конохвостках. Гарри, Блейз... в любое время, когда вы будете проходить мимо. То же самое касается и вас, мисс, — он подмигнул Джинни. — Ну, иди, иди!
2 unread messages
As he pushed past Harry into the darkening corridor , Zabini shot him a filthy look that Harry returned with interest . He , Ginny , and Neville followed Zabini back along the train .

Когда он прошел мимо Гарри в темнеющий коридор, Забини бросил на него грязный взгляд, на что Гарри ответил с интересом. Он, Джинни и Невилл последовали за Забини обратно вдоль поезда.
3 unread messages
" I 'm glad that 's over , " muttered Neville . " Strange man , is n't he ? "

— Я рад, что все закончилось, — пробормотал Невилл. "Странный человек, не так ли?"
4 unread messages
" Yeah , he is a bit , " said Harry , his eyes on Zabini . " How come you ended up in there , Ginny ? "

"Да, он немного", сказал Гарри, не сводя глаз с Забини. — Как ты там оказалась, Джинни?
5 unread messages
" He saw me hex Zacharias Smith , " said Ginny . " You remember that idiot from Hufflepuff who was in the D. A. ? He kept on and on asking about what happened at the Ministry and in the end he annoyed me so much I hexed him -- when Slughorn came in I thought I was going to got detention , but he just thought it was a really good hex and invited me to lunch ! Mad , eh ? "

— Он видел, как я проклинала Захариаса Смита, — сказала Джинни. «Помнишь того идиота из Хаффлпаффа, который был в окружном прокуроре? Он продолжал расспрашивать о том, что случилось в Министерстве, и в конце концов он так меня разозлил, что я прокляла его — когда вошел Слагхорн, я думал, что меня отправят на работу, но он просто подумал, что это действительно хорошее проклятие, и пригласил мне на обед! Сумасшедший, а?"
6 unread messages
" Better reason for inviting someone than because their mother 's famous , " said Harry , scowling at the back of Zabini 's head , " or because their uncle ... "

— Лучшая причина для приглашения кого-то, чем то, что их мать знаменита, — сказал Гарри, хмуро глядя в затылок Забини, — или потому, что их дядя…
7 unread messages
But he broke off . An idea had just occurred to him , a reckless but potentially wonderful idea ...

Но он прервался. Ему только что пришла в голову идея, безрассудная, но потенциально замечательная идея...
8 unread messages
In a minute 's time , Zabini was going to re-enter the Slytherin sixth-year compartment and Malfoy would be sitting there , thinking himself unheard by anybody except fellow Slytherins ... If Harry could only enter , unseen , behind him , what might he not see or hear ? True , there was little of the journey left -- Hogsmeade Station had to be less than half an hour away , judging by the wildness of the scenery flashing by the windows -- but nobody else seemed prepared to take Harry 's suspicions seriously , so it was down to him to prove them .

Через минуту Забини снова войдет в купе шестикурсников Слизерина, а Малфой будет сидеть там, думая, что его никто не слышит, кроме товарищей-слизеринцев... Если бы Гарри только мог незаметно войти позади него, что бы он мог? не видеть и не слышать? Правда, до конца пути оставалось совсем немного — до станции Хогсмид оставалось менее получаса, судя по дикому пейзажу, мелькавшему в окнах, — но никто больше, похоже, не был готов серьезно относиться к подозрениям Гарри, так что оставалось только ему доказать их.
9 unread messages
" I 'll see you two later , " said Harry under his breath , pulling out his Invisibility Cloak and flinging it over himself .

— Увидимся позже, — сказал Гарри себе под нос, вытаскивая свою мантию-невидимку и набрасывая ее на себя.
10 unread messages
" But what 're you -- ? " asked Neville .

— Но что ты?.. — спросил Невилл.
11 unread messages
" Later ! " whispered Harry , darting after Zabini as quietly as possible , though the rattling of the train made such caution almost pointless .

"Позже!" — прошептал Гарри, как можно тише устремляясь за Забини, хотя грохот поезда делал такую ​​осторожность почти бессмысленной.
12 unread messages
The corridors were almost completely empty now . Nearly everyone had returned to their carriages to change into their school robes and pack up their possessions . Though he was as close as he could get to Zabini without touching him , Harry was not quick enough to slip into the compartment when Zabini opened the door . Zabini was already sliding it shut when Harry hastily stuck out his foot to prevent it closing .

Коридоры были почти полностью пусты. Почти все вернулись в свои вагоны, чтобы переодеться в школьные халаты и собрать вещи. Хотя он был так близко, как только мог подобраться к Забини, не касаясь его, Гарри не успел проскользнуть в купе, когда Забини открыл дверь. Забини уже закрывал ее, когда Гарри поспешно выставил ногу, чтобы она не закрылась.
13 unread messages
" What 's wrong with this thing ? " said Zabini angrily as he smashed the sliding door repeatedly into Harry 's foot .

"Что не так с этой штукой?" — сердито сказал Забини, неоднократно ударяя раздвижной дверью о ногу Гарри.
14 unread messages
Harry seized the door and pushed it open , hard ; Zabini , still clinging on to the handle , toppled over sideways into Gregory Goyle 's lap , and in the ensuing ruckus , Harry darted into the compartment , leapt onto Zabini 's temporarily empty seat , and hoisted himself up into the luggage rack . It was fortunate that Goyle and Zabini were snarling at each other , drawing all eyes onto them , for Harry was quite sure his feet and ankles had been revealed as the cloak had flapped around them ; indeed , for one horrible moment he thought he saw Malfoy 's eyes follow his trainer as it whipped upward out of sight . But then Goyle slammed the door shut and flung Zabini off him ; Zabini collapsed into his own seat looking ruffled , Vincent Crabbe returned to his comic , and Malfoy , sniggering , lay back down across two seats with his head in Pansy Parkinson 's lap . Harry lay curled uncomfortably under the cloak to ensure that every inch of him remained hidden , and watched Pansy stroke the sleek blond hair off Malfoy 's forehead , smirking as she did so , as though anyone would have loved to have been in her place . The lanterns swinging from the carriage ceiling cast a bright light over the scene : Harry could read every word of Crabbe 's comic directly below him .

Гарри схватился за дверь и толкнул ее с силой; Забини, все еще держась за ручку, опрокинулся боком на колени Грегори Гойлу, и в последовавшем за этим шуме Гарри метнулся в купе, запрыгнул на временно пустое сиденье Забини и забрался на багажную полку. К счастью, Гойл и Забини рычали друг на друга, привлекая к себе всеобщее внимание, поскольку Гарри был совершенно уверен, что его ступни и лодыжки были видны, когда вокруг них развевался плащ; действительно, на одно ужасное мгновение ему показалось, что он увидел, как глаза Малфоя следуют за его тренером, когда он взмывал вверх, скрываясь из виду. Но тут Гойл захлопнул дверь и сбросил с себя Забини; Взволнованный Забини рухнул на свое место, Винсент Крэбб вернулся к своему комиксу, а Малфой, хихикая, снова лег на два сиденья, положив голову на колени Пэнси Паркинсон. Гарри неудобно свернулся клубочком под плащом, чтобы убедиться, что каждый дюйм его тела остается скрытым, и смотрел, как Пэнси убирает гладкие светлые волосы со лба Малфоя, ухмыляясь при этом, как будто любой хотел бы оказаться на ее месте. Фонари, свисавшие с потолка вагона, освещали сцену ярким светом: прямо под собой Гарри мог прочитать каждое слово комикса Крэбба.
15 unread messages
" So , Zabini , " said Malfoy , " what did Slughorn want ? "

— Итак, Забини, — сказал Малфой, — чего хотел Слизнорт?
16 unread messages
" Just trying to make up to well-connected people , " said Zabini , who was still glowering at Goyle . " Not that he managed to find many . "

«Просто пытаюсь наверстать упущенное перед людьми с хорошими связями», — сказал Забини, все еще сердито глядя на Гойла. «Не то, чтобы ему удалось найти многих».
17 unread messages
This information did not seem to please Malfoy .

Эта информация, похоже, не понравилась Малфою.
18 unread messages
" Who else had he invited ? " he demanded .

— Кого еще он пригласил? — спросил он.
19 unread messages
" McLaggen from Gryffindor , " said Zabini .

— Маклагген из Гриффиндора, — сказал Забини.
20 unread messages
" Oh yeah , his uncle 's big in the Ministry , " said Malfoy .

— О да, его дядя — большая фигура в Министерстве, — сказал Малфой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому