Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
Dumbledore did not press her , though Harry could tell that he was interested . She took yet another gulp of gin and her rosy cheeks grew rosier still .

Дамблдор не давил на нее, хотя Гарри видел, что ему это интересно. Она сделала еще один глоток джина, и ее румяные щеки порозовели еще больше.
2 unread messages
" Billy Stubbs 's rabbit ... well , Tom said he did n't do it and I do n't see how he could have done , but even so , it did n't hang itself from the rafters , did it ? "

«Кролик Билли Стаббса… ну, Том сказал, что он этого не делал, и я не понимаю, как он мог это сделать, но даже в этом случае он не повесился на стропилах, не так ли?»
3 unread messages
" I should n't think so , no , " said Dumbledore quietly .

— Я так не думаю, нет, — тихо сказал Дамблдор.
4 unread messages
" But I 'm jiggered if I know how he got up there to do it . All I know is he and Billy had argued the day before . And then -- " Mrs. Cole took another swig of gin , slopping a little over her chin this time , " on the summer outing -- we take them out , you know , once a year , to the countryside or to the seaside -- well , Amy Benson and Dennis Bishop were never quite right afterwards , and all we ever got out of them was that they 'd gone into a cave with Tom Riddle .

«Но меня трясет, если я знаю, как он очутился там, чтобы сделать это. Все, что я знаю, это то, что накануне они с Билли поссорились. А потом — «Миссис Коул сделала еще один глоток джина, на этот раз чуть попав под подбородок, — на летнюю прогулку — мы вывозим их, знаете ли, раз в год, в деревню или на море — ну, Эми Бенсон и Деннис Бишоп впоследствии никогда не были в полном порядке, и все, что мы смогли от них получить, это то, что они ушли в пещеру с Томом Риддлом.
5 unread messages
He swore they 'd just gone exploring , but something happened in there , I 'm sure of it . And , well , there have been a lot of things , funny things ... "

Он клялся, что они только что отправились на разведку, но там что-то произошло, я в этом уверен. И, ну, было много чего, смешного...»
6 unread messages
She looked around at Dumbledore again , and though her cheeks were flushed , her gaze was steady .

Она снова посмотрела на Дамблдора, и, хотя ее щеки раскраснелись, взгляд ее был тверд.
7 unread messages
" I do n't think many people will be sorry to see the back of him . "

«Я не думаю, что многие люди пожалеют, увидев его спину».
8 unread messages
" You understand , I 'm sure , that we will not be keeping him permanently ? " said Dumbledore . " He will have to return here , at the very least , every summer . "

— Вы понимаете, я уверен, что мы не будем держать его постоянно? — сказал Дамблдор. «Ему придется возвращаться сюда, по крайней мере, каждое лето».
9 unread messages
" Oh , well , that 's better than a whack on the nose with a rusty poker , " said Mrs. Cole with a slight hiccup . She got to her feet , and Harry was impressed to see that she was quite steady , even though two-thirds of the gin was now gone . " I suppose you 'd like to see him ? "

— О, это лучше, чем хлопнуть по носу ржавой кочергой, — сказала миссис Коул с легкой икотой. Она поднялась на ноги, и Гарри был впечатлен, увидев, что она вполне устойчива, хотя две трети джина уже выпиты. — Я полагаю, вы хотели бы его увидеть?
10 unread messages
" Very much , " said Dumbledore , rising too .

— Очень, — сказал Дамблдор, тоже вставая.
11 unread messages
She led him out of her office and up the stone stairs , calling out instructions and admonitions to helpers and children as she passed . The orphans , Harry saw , were all wearing the same kind of grayish tunic . They looked reasonably well-cared for , but there was no denying that this was a grim place in which to grow up .

Она вывела его из своего кабинета и поднялась по каменной лестнице, на ходу выкрикивая инструкции и наставления помощникам и детям. Гарри заметил, что все сироты одеты в одинаковые сероватые туники. Они выглядели достаточно ухоженными, но нельзя было отрицать, что это было мрачное место для взросления.
12 unread messages
" Here we are , " said Mrs. Cole , as they turned off the second landing and stopped outside the first door in a long corridor . She knocked twice and entered .

— Вот и мы, — сказала миссис Коул, когда они свернули со второй лестничной площадки и остановились у первой двери в длинном коридоре. Она дважды постучала и вошла.
13 unread messages
" Tom ? You 've got a visitor . This is Mr. Dumberton -- sorry , Dunderbore . He 's come to tell you -- well , I 'll let him do it . "

"Том? У вас есть посетитель. Это мистер Дамбертон — извините, Дандербор. Он пришел сказать тебе — что ж, я позволю ему сделать это. "
14 unread messages
Harry and the two Dumbledores entered the room , and Mrs. Cole closed the door on them . It was a small bare room with nothing in it except an old wardrobe and an iron bedstead .

Гарри и два Дамблдора вошли в комнату, и миссис Коул закрыла перед ними дверь. Это была маленькая голая комната, в которой не было ничего, кроме старого платяного шкафа и железной кровати.
15 unread messages
A boy was sitting on top of the gray blankets , his legs stretched out in front of him , holding a book .

На серых одеялах сидел мальчик, вытянув перед собой ноги и держа в руках книгу.
16 unread messages
There was no trace of the Gaunts in Tom Riddle 's face . Merope had got her dying wish : he was his handsome father in miniature , tall for eleven years old , dark-haired , and pale . His eyes narrowed slightly as he took in Dumbledore 's eccentric appearance . There was a moment 's silence .

На лице Тома Риддла не было и следа Гонтов. Предсмертное желание Меропы исполнилось: он был его красивым отцом в миниатюре, высоким для одиннадцати лет, темноволосым и бледным. Его глаза слегка сузились, когда он заметил эксцентричную внешность Дамблдора. Наступила минутная тишина.
17 unread messages
" How do you do , Tom ? " said Dumbledore , walking forward and holding out his hand .

— Как поживаешь, Том? — сказал Дамблдор, подходя и протягивая руку.
18 unread messages
The boy hesitated , then took it , and they shook hands . Dumbledore drew up the hard wooden chair beside Riddle , so that the pair of them looked rather like a hospital patient and visitor .

Мальчик поколебался, потом взял его, и они обменялись рукопожатием. Дамблдор придвинул жесткий деревянный стул к Риддлу, так что они оба выглядели как пациент и посетитель больницы.
19 unread messages
" I am Professor Dumbledore . "

«Я профессор Дамблдор».
20 unread messages
" ' Professor ' ? " repeated Riddle . He looked wary . " Is that like 'd octor ' ? What are you here for ? Did she get you in to have a look at me ? "

"'Профессор'?" — повторил Риддл. Он выглядел настороженно. "Это как "доктор"? Для чего ты здесь? Она заставила тебя взглянуть на меня?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому