Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
Lupin looked into Harry 's determined face , hesitated , then said , " Well ... all right . I 'll try and help . But it 'll have to wait until next term , I 'm afraid . I have a lot to do before the holidays . I chose a very inconvenient time to fall ill .

Люпин посмотрел в решительное лицо Гарри, поколебался, а затем сказал: — Ну… ладно. Я постараюсь помочь. Но, боюсь, придется подождать до следующего семестра. У меня много дел перед праздниками. Я выбрал очень неудобное время, чтобы заболеть.
2 unread messages
What with the promise of anti-Dementor lessons from Lupin , the thought that he might never have to hear his mother 's death again , and the fact that Ravenclaw flattened Hufflepuff in their Quidditch match at the end of November , Harry 's mood took a definite upturn . Gryffindor were not out of the running after all , although they could not afford to lose another match . Wood became repossessed of his manic energy , and worked his team as hard as ever in the chilly haze of rain that persisted into December . Harry saw no hint of a Dementor within the grounds . Dumbledore 's anger seemed to be keeping them at their stations at the entrances .

Учитывая обещание Люпина поучить его антидементорам, мысль о том, что ему, возможно, больше никогда не придется слышать о смерти своей матери, а также тот факт, что Равенкло разгромил Хаффлпафф в их матче по квиддичу в конце ноября, настроение Гарри заметно улучшилось. В конце концов, гриффиндорцы не остались в стороне, хотя они не могли позволить себе проиграть еще один матч. Вуд вновь овладел своей маниакальной энергией и работал со своей командой так усердно, как никогда, в холодном тумане дождя, который сохранялся до декабря. Гарри не видел ни намека на дементора на территории. Гнев Дамблдора, казалось, удерживал их на своих местах у входа.
3 unread messages
Two weeks before the end of the term , the sky lightened suddenly to a dazzling , opaline white and the muddy grounds were revealed one morning covered in glittering frost . Inside the castle , there was a buzz of Christmas in the air . Professor Flitwick , the Charms teacher , had already decorated his classroom with shimmering lights that turned out to be real , fluttering fairies . The students were all happily discussing their plans for the holidays . Both Ron and Hermione had decided to remain at Hogwarts , and though Ron said it was because he could n't stand two weeks with Percy , and Hermione insisted she needed to use the library , Harry was n't fooled ; they were doing it to keep him company , and he was very grateful .

За две недели до окончания семестра небо внезапно просветлело до ослепительно-белого цвета, и однажды утром показалась грязная земля, покрытая сверкающим инеем. Внутри замка в воздухе витало рождественское жужжание. Профессор Флитвик, учитель заклинаний, уже украсил свой класс мерцающими огнями, которые оказались настоящими порхающими феями. Все студенты радостно обсуждали свои планы на каникулы. И Рон, и Гермиона решили остаться в Хогвартсе, и хотя Рон сказал, что это потому, что он не может выдержать две недели с Перси, а Гермиона настаивала на том, что ей нужно воспользоваться библиотекой, Гарри не ошибся; они делали это, чтобы составить ему компанию, и он был очень благодарен.
4 unread messages
To everyone 's delight except Harry 's , there was to be another Hogsmeade trip on the very last weekend of the term .

Ко всеобщему удовольствию, кроме Гарри, в самые последние выходные семестра должна была состояться еще одна поездка в Хогсмид.
5 unread messages
" We can do all our Christmas shopping there ! " said Hermione . " Mum and Dad would really love those Toothflossing Stringmints from Honeydukes ! "

«Мы можем делать там все наши рождественские покупки!» — сказала Гермиона. «Маме и папе очень понравятся эти мятные конфеты для зубной нити от Honeydukes!»
6 unread messages
Resigned to the fact that he would be the only third year staying behind again , Harry borrowed a copy of Which Broomstick from Wood , and decided to spend the day reading up on the different makes . He had been riding one of the school brooms at team practice , an ancient Shooting Star , which was very slow and jerky ; he definitely needed a new broom of his own .

Смирившись с тем, что он будет единственным, кто снова останется на третьем курсе, Гарри позаимствовал у Вуда книгу «Какая метла» и решил провести день, читая о разных марках. На командной тренировке он катался на одной из школьных метел, древней «Падающей звезде», которая была очень медленной и дерганой; ему определенно нужна была новая собственная метла.
7 unread messages
On the Saturday morning of the Hogsmeade trip , Harry bid good-bye to Ron and Hermione , who were wrapped in cloaks and scarves , then turned up the marble staircase alone , and headed back toward Gryffindor Tower . Snow had started to fall outside the windows , and the castle was very still and quiet .

В субботнее утро перед поездкой в ​​Хогсмид Гарри попрощался с Роном и Гермионой, закутанными в плащи и шарфы, затем в одиночестве поднялся по мраморной лестнице и направился обратно к башне Гриффиндора. За окнами начал падать снег, и в замке было очень тихо и тихо.
8 unread messages
" Psst -- Harry ! "

«Псс… Гарри!»
9 unread messages
He turned , halfway along the third-floor corridor , to see Fred and George peering out at him from behind a statue of a humpbacked , one-eyed witch .

На полпути по коридору третьего этажа он обернулся и увидел, что Фред и Джордж смотрят на него из-за статуи горбатой одноглазой ведьмы.
10 unread messages
" What are you doing ? " said Harry curiously . " How come you 're not going to Hogsmeade ? "

"Что ты делаешь?" — с любопытством спросил Гарри. — Почему ты не собираешься в Хогсмид?
11 unread messages
" We 've come to give you a bit of festive cheer before we go , " said Fred , with a mysterious wink . " Come in here ... "

"Мы пришли, чтобы подарить вам немного праздничного настроения, прежде чем уйти", сказал Фред, загадочно подмигнув. "Иди сюда... "
12 unread messages
He nodded toward an empty classroom to the left of the one-eyed statue . Harry followed Fred and George inside . George closed the door quietly and then turned , beaming , to look at Harry .

Он кивнул в сторону пустого класса слева от одноглазой статуи. Гарри последовал за Фредом и Джорджем внутрь. Джордж тихо закрыл дверь, а затем, сияя, повернулся и посмотрел на Гарри.
13 unread messages
" Early Christmas present for you , Harry , " he said .

— Ранний рождественский подарок для тебя, Гарри, — сказал он.
14 unread messages
Fred pulled something from inside his cloak with a flourish and laid it on one of the desks . It was a large , square , very worn piece of parchment with nothing written on it . Harry , suspecting one of Fred and George 's jokes , stared at it .

Фред размашистым движением вытащил что-то из-под плаща и положил на один из столов. Это был большой, квадратный, очень потертый кусок пергамента, на котором ничего не было написано. Гарри, заподозрив одну из шуток Фреда и Джорджа, уставился на нее.
15 unread messages
" What 's that supposed to be ? "

"Что это должно быть?"
16 unread messages
" This , Harry , is the secret of our success , " said George , patting the parchment fondly .

«В этом, Гарри, секрет нашего успеха», — сказал Джордж, ласково поглаживая пергамент.
17 unread messages
" It 's a wrench , giving it to you , " said Fred , " but we decided last night , your need 's greater than ours . "

«Это гаечный ключ, давать его вам, — сказал Фред, — но вчера вечером мы решили, что вам нужно больше, чем нам».
18 unread messages
" Anyway , we know it by heart , " said George . " We bequeath it to you . We do n't really need it anymore . "

— Во всяком случае, мы знаем его наизусть, — сказал Джордж. «Мы завещаем это вам. Нам это больше не нужно. "
19 unread messages
" And what do I need with a bit of old parchment ? " said Harry .

"А что мне нужно с куском старого пергамента?" — сказал Гарри.
20 unread messages
" A bit of old parchment ! " said Fred , closing his eyes with a grimace as though Harry had mortally offended him . " Explain , George . "

"Кусочек старого пергамента!" — сказал Фред, закрыв глаза с гримасой, как будто Гарри смертельно обидел его. — Объясни, Джордж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому