Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
" What ? " Hermione looked slightly confused . " Oh -- I had to go back for something . Oh no -- "

"Что?" Гермиона выглядела слегка смущенной. «О, я должен был вернуться за чем-то. О нет - "
2 unread messages
A seam had split on Hermione 's bag .

На сумке Гермионы разошелся шов.
3 unread messages
Harry was n't surprised ; he could see that it was crammed with at least a dozen large and heavy books .

Гарри не удивился; он мог видеть, что она была забита по меньшей мере дюжиной больших и тяжелых книг.
4 unread messages
" Why are you carrying all these around with you ? " Ron asked her .

— Почему ты таскаешь все это с собой? — спросил ее Рон.
5 unread messages
" You know how many subjects I 'm taking , " said Hermione breathlessly . " Could n't hold these for me , could you ? "

— Ты знаешь, сколько предметов я изучаю, — задыхаясь, сказала Гермиона. — Не могли бы вы подержать это для меня, не так ли?
6 unread messages
" But -- " Ron was turning over the books she had handed him , looking at the covers . " You have n't got any of these subjects today . It 's only Defense Against the Dark Arts this afternoon . "

«Но…» Рон перелистывал книги, которые она ему дала, рассматривая обложки. «У вас сегодня нет ни одного из этих предметов. Сегодня днем ​​только защита от темных искусств. "
7 unread messages
" Oh yes , " said Hermione vaguely , but she packed all the books back into her bag just the same . " I hope there 's something good for lunch , I 'm starving , " she added , and she marched off toward the Great Hall .

— О да, — неопределенно ответила Гермиона, но все равно упаковала все книги обратно в сумку. «Надеюсь, на обед будет что-нибудь вкусненькое, я умираю с голоду», — добавила она и направилась к Большому залу.
8 unread messages
" D'you get the feeling Hermione 's not telling us something ? " Ron asked Harry .

— Тебе не кажется, что Гермиона нам что-то недоговаривает? — спросил Рон у Гарри.
9 unread messages
Professor Lupin was n't there when they arrived at his first Defense Against the Dark Arts lesson . They all sat down , took out their books , quills , and parchment , and were talking when he finally entered the room . Lupin smiled vaguely and placed his tatty old briefcase on the teacher 's desk . He was as shabby as ever but looked healthier than he had on the train , as though he had had a few square meals .

Профессора Люпина не было, когда они пришли на его первый урок защиты от темных искусств. Все сели, достали книги, перья и пергамент и разговаривали, когда он наконец вошел в комнату. Люпин неопределенно улыбнулся и поставил свой старый невзрачный портфель на учительский стол. Он был таким же потрепанным, как всегда, но выглядел здоровее, чем в поезде, как будто несколько раз плотно пообедал.
10 unread messages
" Good afternoon , " he said . " Would you please put all your books back in your bags . Today 's will be a practical lesson . You will need only your wands . "

— Добрый день, — сказал он. «Пожалуйста, положите все свои книги обратно в сумки. Сегодня будет практический урок. Вам понадобятся только ваши палочки. "
11 unread messages
A few curious looks were exchanged as the class put away their books .

Они обменялись несколькими любопытными взглядами, пока класс убирал книги.
12 unread messages
They had never had a practical Defense Against the Dark Arts class before , unless you counted the memorable class last year when their old teacher had brought a cageful of pixies to class and set them loose .

У них никогда раньше не было практических занятий по Защите от темных искусств, если не считать памятного урока в прошлом году, когда их старый учитель привел на урок клетку, полную пикси, и выпустил их на свободу.
13 unread messages
" Right then , " said Professor Lupin , when everyone was ready . " If you 'd follow me . "

— Ну что ж, — сказал профессор Люпин, когда все были готовы. — Если бы ты пошел за мной.
14 unread messages
Puzzled but interested , the class got to its feet and followed Professor Lupin out of the classroom . He led them along the deserted corridor and around a corner , where the first thing they saw was Peeves the Poltergeist , who was floating upside down in midair and stuffing the nearest keyhole with chewing gum .

Озадаченный, но заинтересованный, класс поднялся и последовал за профессором Люпином из класса. Он провел их по пустынному коридору и завернул за угол, где первым делом они увидели Полтергейста Пивза, который парил вверх ногами в воздухе и запихивал ближайшую замочную скважину жевательной резинкой.
15 unread messages
Peeves did n't look up until Professor Lupin was two feet away ; then he wiggled his curly-toed feet and broke into song .

Пивз не поднимал глаз, пока профессор Люпин не оказался в двух футах от него; затем он зашевелил своими курчавыми ногами и запел.
16 unread messages
" Loony , loopy Lupin , " Peeves sang . " Loony , loopy Lupin , loony , loopy Lupin -- "

«Псих, сумасшедший Люпин», — пел Пивз. «Чокнутый, сумасшедший Люпин, сумасшедший, сумасшедший Люпин…»
17 unread messages
Rude and unmanageable as he almost always was , Peeves usually showed some respect toward the teachers . Everyone looked quickly at Professor Lupin to see how he would take this ; to their surprise , he was still smiling .

Грубый и неуправляемый, каким он почти всегда был, Пивз обычно проявлял некоторое уважение к учителям. Все быстро посмотрели на профессора Люпина, ожидая, как он это воспримет; к их удивлению, он все еще улыбался.
18 unread messages
" I 'd take that gum out of the keyhole if I were you , Peeves , " he said pleasantly . " Mr. Filch wo n't be able to get in to his brooms . "

— Я бы на вашем месте вынул эту жвачку из замочной скважины, Пивз, — любезно сказал он. «Мистер Филч не сможет добраться до своих метел».
19 unread messages
Filch was the Hogwarts caretaker , a bad-tempered , failed wizard who waged a constant war against the students and , indeed , Peeves . However , Peeves paid no attention to Professor Lupin 's words , except to blow a loud wet raspberry .

Филч был смотрителем Хогвартса, вспыльчивым волшебником-неудачником, который вел постоянную войну со студентами и, конечно же, с Пивзом. Однако Пивз не обратил внимания на слова профессора Люпина, разве что громко протрубил мокрую малину.
20 unread messages
Professor Lupin gave a small sigh and took out his wand .

Профессор Люпин вздохнул и достал палочку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому