Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
" This is a useful little spell , " he told the class over his shoulder . " Please watch closely . "

«Это полезное маленькое заклинание», — сказал он классу через плечо. «Пожалуйста, смотрите внимательно».
2 unread messages
He raised the wand to shoulder height , said , " Waddiwasi ! " and pointed it at Peeves .

Он поднял жезл на уровень плеч и сказал: «Ваддиваси!» и указал на Пивза.
3 unread messages
With the force of a bullet , the wad of chewing gum shot out of the keyhole and straight down Peeves 's left nostril ; he whirled upright and zoomed away , cursing .

С силой пули комок жевательной резинки вылетел из замочной скважины и попал прямо в левую ноздрю Дрюзга; он резко развернулся и, ругаясь, умчался прочь.
4 unread messages
" Cool , sir ! " said Dean Thomas in amazement .

"Круто, сэр!" — в изумлении сказал Дин Томас.
5 unread messages
" Thank you , Dean , " said Professor Lupin , putting his wand away again . " Shall we proceed ? "

— Спасибо, Дин, — сказал профессор Люпин, снова убирая палочку. — Продолжим?
6 unread messages
They set off again , the class looking at shabby Professor Lupin with increased respect . He led them down a second corridor and stopped , right outside the staffroom door .

Они снова отправились в путь, класс смотрел на потрепанного профессора Люпина с повышенным уважением. Он провел их по второму коридору и остановился прямо перед дверью учительской.
7 unread messages
" Inside , please , " said Professor Lupin , opening it and standing back .

— Внутрь, пожалуйста, — сказал профессор Люпин, открывая ее и отступая.
8 unread messages
The staffroom , a long , paneled room full of old , mismatched chairs , was empty except for one teacher . Professor Snape was sitting in a low armchair , and he looked around as the class filed in . His eyes were glittering and there was a nasty sneer playing around his mouth . As Professor Lupin came in and made to close the door behind him , Snape said , " Leave it open , Lupin . I 'd rather not witness this . " He got to his feet and strode past the class , his black robes billowing behind him . At the doorway he turned on his heel and said , " Possibly no one 's warned you , Lupin , but this class contains Neville Longbottom . I would advise you not to entrust him with anything difficult . Not unless Miss Granger is hissing instructions in his ear . "

Учительская, длинная, обшитая панелями комната, полная старых, разномастных стульев, была пуста, за исключением одного учителя. Профессор Снейп сидел в низком кресле и оглядывался, пока класс входил. Его глаза блестели, а вокруг рта играла неприятная ухмылка. Когда профессор Люпин вошел и попытался закрыть за собой дверь, Снейп сказал: «Оставь ее открытой, Люпин. Я бы предпочел не быть свидетелем этого. " Он поднялся на ноги и прошел мимо класса, его черная мантия развевалась позади него. В дверях он повернулся на каблуках и сказал: «Возможно, тебя никто не предупредил, Люпин, но в этом классе учится Невилл Лонгботтом. Я бы посоветовал вам не доверять ему ничего сложного. Нет, если только мисс Грейнджер не будет шептать ему на ухо инструкции. "
9 unread messages
Neville went scarlet . Harry glared at Snape ; it was bad enough that he bullied Neville in his own classes , let alone doing it in front of other teachers .

Невилл покраснел. Гарри посмотрел на Снейпа; было достаточно плохо, что он издевался над Невиллом на своих уроках, не говоря уже о том, чтобы делать это на глазах у других учителей.
10 unread messages
Professor Lupin had raised his eyebrows .

Профессор Люпин поднял брови.
11 unread messages
" I was hoping that Neville would assist me with the first stage of the operation , " he said , " and I am sure he will perform it admirably . "

«Я надеялся, что Невилл поможет мне на первом этапе операции, — сказал он, — и я уверен, что он справится с ней превосходно».
12 unread messages
Neville 's face went , if possible , even redder . Snape 's lip curled , but he left , shutting the door with a snap .

Лицо Невилла стало, если возможно, еще краснее. Губа Снейпа скривилась, но он ушел, с треском захлопнув дверь.
13 unread messages
" Now , then , " said Professor Lupin , beckoning the class toward the end of the room , where there was nothing but an old wardrobe where the teachers kept their spare robes . As Professor Lupin went to stand next to it , the wardrobe gave a sudden wobble , banging off the wall .

— Ну, а теперь, — сказал профессор Люпин, указывая классу на конец комнаты, где не было ничего, кроме старого платяного шкафа, где учителя хранили свои запасные мантии. Когда профессор Люпин подошел к нему, шкаф внезапно закачался и ударился о стену.
14 unread messages
" Nothing to worry about , " said Professor Lupin calmly because a few people had jumped backward in alarm . " There 's a Boggart in there . "

— Не о чем беспокоиться, — спокойно сказал профессор Люпин, потому что несколько человек в тревоге отпрыгнули назад. «Там есть Боггарт».
15 unread messages
Most people seemed to feel that this was something to worry about . Neville gave Professor Lupin a look of pure terror , and Seamus Finnigan eyed the now rattling doorknob apprehensively .

Большинство людей, похоже, считали, что это повод для беспокойства. Невилл взглянул на профессора Люпина с полнейшим ужасом, а Симус Финниган с опаской посмотрел на дребезжащую дверную ручку.
16 unread messages
" Boggarts like dark , enclosed spaces , " said Professor Lupin . " Wardrobes , the gap beneath beds , the cupboards under sinks -- I 've even met one that had lodged itself in a grandfather clock . This one moved in yesterday afternoon , and I asked the headmaster if the staff would leave it to give my third years some practice . "

«Боггарты любят темные замкнутые пространства, — сказал профессор Люпин. «Шкафы, щели под кроватями, шкафы под раковинами — я даже встречал такой, который поселился в напольных часах. Этот въехал вчера днем, и я спросил директора, не оставят ли его сотрудники, чтобы дать моему третьекурснику немного практики. "
17 unread messages
" So , the first question we must ask ourselves is , what is a Boggart ? "

«Итак, первый вопрос, который мы должны себе задать, — что такое Боггарт?»
18 unread messages
Hermione put up her hand .

Гермиона подняла руку.
19 unread messages
" It 's a shape-shifter , " she said . " It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most . "

— Это оборотень, — сказала она. «Он может принять форму того, что, по его мнению, напугает нас больше всего».
20 unread messages
" Could n't have put it better myself , " said Professor Lupin , and Hermione glowed . " So the Boggart sitting in the darkness within has not yet assumed a form .

— Я бы и сам не сказал лучше, — сказал профессор Люпин, и Гермиона просияла. «Значит, Боггарт, сидящий во тьме внутри, еще не принял форму.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому