Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone A2

1 unread messages
" C'mon , follow me -- any more firs ' years ? Mind yer step , now ! Firs ' years follow me ! "

«Давай, следуй за мной — есть еще первые годы? Осторожнее с шагом! Первые годы идут за мной!»
2 unread messages
Slipping and stumbling , they followed Hagrid down what seemed to be a steep , narrow path . It was so dark on either side of them that Harry thought there must be thick trees there . Nobody spoke much . Neville , the boy who kept losing his toad , sniffed once or twice .

Поскальзываясь и спотыкаясь, они следовали за Хагридом по узкой, крутой тропинке. По обе стороны от них было так темно, что Гарри подумал, что там должны быть густые деревья. Никто толком не говорил. Невилл, мальчик, который то и дело терял свою жабу, понюхал пару раз.
3 unread messages
" Yeh 'll get yer firs ' sight o ' Hogwarts in a sec , " Hagrid called over his shoulder , " jus ' round this bend here . "

— Через секунду ты впервые увидишь Хогвартс, — крикнул Хагрид через плечо, — прямо здесь, за этим поворотом.
4 unread messages
There was a loud " Oooooh ! "

Раздалось громкое "Оооооо!"
5 unread messages
The narrow path had opened suddenly onto the edge of a great black lake .

Узкая тропинка внезапно открылась на краю большого черного озера.
6 unread messages
Perched atop a high mountain on the other side , its windows sparkling in the starry sky , was a vast castle with many turrets and towers .

На вершине высокой горы с другой стороны, сверкая окнами в звездном небе, возвышался огромный замок со множеством башен и башен.
7 unread messages
" No more 'n four to a boat ! " Hagrid called , pointing to a fleet of little boats sitting in the water by the shore . Harry and Ron were followed into their boat by Neville and Hermione .

"Не больше четырех на лодку!" — крикнул Хагрид, указывая на флотилию маленьких лодочек, стоящих в воде у берега. За Гарри и Роном в их лодку последовали Невилл и Гермиона.
8 unread messages
" Everyone in ? " shouted Hagrid , who had a boat to himself . " Right then -- FORWARD ! "

"Все внутри?" — закричал Хагрид, у которого была своя лодка. "Тогда - ВПЕРЕД!"
9 unread messages
And the fleet of little boats moved off all at once , gliding across the lake , which was as smooth as glass . Everyone was silent , staring up at the great castle overhead . It towered over them as they sailed nearer and nearer to the cliff on which it stood .

И флотилия лодочек сразу двинулась вперед, скользя по гладкому, как стекло, озеру. Все молчали, глядя на огромный замок над головой. Он возвышался над ними, когда они подплывали все ближе и ближе к утесу, на котором он стоял.
10 unread messages
" Heads down ! " yelled Hagrid as the first boats reached the cliff ; they all bent their heads and the little boats carried them through a curtain of ivy that hid a wide opening in the cliff face . They were carried along a dark tunnel , which seemed to be taking them right underneath the castle , until they reached a kind of underground harbor , where they clambered out onto rocks and pebbles .

"Головы вниз!" — завопил Хагрид, когда первые лодки подошли к скале; все склонили головы, и маленькие лодки понесли их сквозь завесу плюща, закрывавшую широкое отверстие в скале. Их несли по темному туннелю, который, казалось, вел их прямо под замком, пока они не достигли своего рода подземной гавани, откуда они вылезли на камни и гальку.
11 unread messages
" Oy , you there ! Is this your toad ? " said Hagrid , who was checking the boats as people climbed out of them .

"Эй, ты там! Это твоя жаба?» — сказал Хагрид, проверявший лодки, когда из них вылезают люди.
12 unread messages
" Trevor ! " cried Neville blissfully , holding out his hands . Then they clambered up a passageway in the rock after Hagrid 's lamp , coming out at last onto smooth , damp grass right in the shadow of the castle .

"Тревор!" — блаженно воскликнул Невилл, протягивая руки. Затем они взобрались по проходу в скале вслед за лампой Хагрида и вышли, наконец, на гладкую влажную траву прямо в тени замка.
13 unread messages
They walked up a flight of stone steps and crowded around the huge , oak front door .

Они поднялись по каменным ступеням и столпились у огромной дубовой входной двери.
14 unread messages
" Everyone here ? You there , still got yer toad ? "

"Все здесь? У тебя все еще есть твоя жаба?"
15 unread messages
Hagrid raised a gigantic fist and knocked three times on the castle door .

Хагрид поднял гигантский кулак и трижды постучал в дверь замка.
16 unread messages
The door swung open at once . A tall , black-haired witch in emerald-green robes stood there . She had a very stern face and Harry 's first thought was that this was not someone to cross .

Дверь тут же распахнулась. Там стояла высокая черноволосая ведьма в изумрудно-зеленой мантии. У нее было очень суровое лицо, и первой мыслью Гарри было, что это не тот человек, с которым можно перечить.
17 unread messages
" The firs ' years , Professor McGonagall , " said Hagrid .

— Первые годы, профессор МакГонагалл, — сказал Хагрид.
18 unread messages
" Thank you , Hagrid . I will take them from here . "

«Спасибо, Хагрид. Я возьму их отсюда».
19 unread messages
She pulled the door wide . The entrance hall was so big you could have fit the whole of the Dursleys ' house in it . The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts , the ceiling was too high to make out , and a magnificent marble staircase facing them led to the upper floors .

Она распахнула дверь. Прихожая была такой большой, что в ней мог бы поместиться весь дом Дурслей. Каменные стены были освещены горящими факелами, как в Гринготтсе, потолок был слишком высок, чтобы что-то разглядеть, а обращенная к ним великолепная мраморная лестница вела на верхние этажи.
20 unread messages
They followed Professor McGonagall across the flagged stone floor . Harry could hear the drone of hundreds of voices from a doorway to the right -- the rest of the school must already be here -- but Professor McGonagall showed the first years into a small , empty chamber off the hall . They crowded in , standing rather closer together than they would usually have done , peering about nervously .

Они последовали за профессором МакГонагалл по вымощенному плиткой каменному полу. Гарри мог слышать гул сотен голосов из дверного проема справа — остальная часть школы, должно быть, уже была здесь — но профессор МакГонагалл провела первокурсников в маленькую пустую комнату за коридором. Они столпились, стоя ближе друг к другу, чем обычно, и нервно оглядывались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому