Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone A2

1 unread messages
" Stalagmite 's got an 'm ' in it , " said Hagrid . " An ' don ' ask me questions just now , I think I 'm gon na be sick . "

— В сталагмите есть буква «м», — сказал Хагрид. — И не задавай мне вопросов прямо сейчас, я думаю, что меня стошнит.
2 unread messages
He did look very green , and when the cart stopped at last beside a small door in the passage wall , Hagrid got out and had to lean against the wall to stop his knees from trembling .

Он действительно выглядел очень зеленым, и когда тележка наконец остановилась у маленькой дверцы в стене прохода, Хагрид выбрался из нее, и ему пришлось прислониться к стене, чтобы его колени не дрожали.
3 unread messages
Griphook unlocked the door . A lot of green smoke came billowing out , and as it cleared , Harry gasped . Inside were mounds of gold coins . Columns of silver . Heaps of little bronze Knuts .

Грипхук отпер дверь. Вырвалось много зеленого дыма, и когда он рассеялся, Гарри ахнул. Внутри были груды золотых монет. Колонны из серебра. Кучи маленьких бронзовых кнатов.
4 unread messages
" All yours , " smiled Hagrid .

— Все твое, — улыбнулся Хагрид.
5 unread messages
All Harry 's -- it was incredible . The Dursleys could n't have known about this or they 'd have had it from him faster than blinking . How often had they complained how much Harry cost them to keep ? And all the time there had been a small fortune belonging to him , buried deep under London .

Все Гарри — это было невероятно. Дурсли не могли знать об этом, иначе они узнали бы это от него быстрее, чем моргнув. Как часто они жаловались, во сколько им обходится содержание Гарри? И все это время ему принадлежало небольшое состояние, зарытое глубоко под Лондоном.
6 unread messages
Hagrid helped Harry pile some of it into a bag .

Хагрид помог Гарри сложить часть его в сумку.
7 unread messages
" The gold ones are Galleons , " he explained . " Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle , it 's easy enough . Right , that should be enough fer a couple o ' terms , we 'll keep the rest safe for yeh . " He turned to Griphook . " Vault seven hundred and thirteen now , please , and can we go more slowly ? "

«Золотые — это галеоны», — объяснил он. «Семнадцать серебряных сиклей за галеон и двадцать девять кнатов за серп — это достаточно просто. Хорошо, этого должно хватить на пару семестров, остальное мы сохраним для тебя. " Он повернулся к Крюкохвату. "Убежище семьсот тринадцать сейчас, пожалуйста, и мы можем двигаться медленнее?"
8 unread messages
" One speed only , " said Griphook .

— Только одна скорость, — сказал Грипхук.
9 unread messages
They were going even deeper now and gathering speed . The air became colder and colder as they hurtled round tight corners . They went rattling over an underground ravine , and Harry leaned over the side to try to see what was down at the dark bottom , but Hagrid groaned and pulled him back by the scruff of his neck .

Теперь они погружались еще глубже и набирали скорость. Воздух становился все холоднее и холоднее, пока они мчались по узким углам. Они с грохотом понеслись по подземному оврагу, и Гарри перегнулся через борт, чтобы попытаться разглядеть, что там внизу, на темном дне, но Хагрид застонал и потянул его назад за загривок.
10 unread messages
Vault seven hundred and thirteen had no keyhole .

В Убежище семьсот тринадцать не было замочной скважины.
11 unread messages
" Stand back , " said Griphook importantly . He stroked the door gently with one of his long fingers and it simply melted away .

— Отойди, — важно сказал Грипхук. Он легонько погладил дверь одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла.
12 unread messages
" If anyone but a Gringotts goblin tried that , they 'd be sucked through the door and trapped in there , " said Griphook .

«Если бы кто-нибудь, кроме гоблина из Гринготтса, попытался это сделать, его бы засосало в дверь и заперло бы там, — сказал Крюкохват.
13 unread messages
" How often do you check to see if anyone 's inside ? " Harry asked .

«Как часто вы проверяете, есть ли кто внутри?» — спросил Гарри.
14 unread messages
" About once every ten years , " said Griphook with a rather nasty grin .

— Примерно раз в десять лет, — сказал Крюкохват с довольно противной ухмылкой.
15 unread messages
Something really extraordinary had to be inside this top security vault , Harry was sure , and he leaned forward eagerly , expecting to see fabulous jewels at the very least -- but at first he thought it was empty . Then he noticed a grubby little package wrapped up in brown paper lying on the floor . Hagrid picked it up and tucked it deep inside his coat . Harry longed to know what it was , but knew better than to ask .

Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном хранилище должно быть что-то действительно экстраординарное, и он нетерпеливо наклонился вперед, ожидая увидеть по крайней мере сказочные драгоценности — но сначала он подумал, что оно пусто. Потом он заметил лежащий на полу грязный сверток, завернутый в коричневую бумагу. Хагрид подобрал его и сунул глубоко под пальто. Гарри очень хотелось узнать, что это было, но он знал, что лучше не спрашивать.
16 unread messages
" Come on , back in this infernal cart , and do n't talk to me on the way back , it 's best if I keep me mouth shut , " said Hagrid .

— Пойдем, вернемся в эту адскую телегу, и не разговаривай со мной на обратном пути, лучше я буду держать рот на замке, — сказал Хагрид.
17 unread messages
One wild cart ride later they stood blinking in the sunlight outside Gringotts . Harry did n't know where to run first now that he had a bag full of money . He did n't have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he 'd had in his whole life -- more money than even Dudley had ever had .

Спустя одну дикую поездку в повозке они стояли, моргая на солнце, возле Гринготтса. Гарри не знал, куда бежать в первую очередь теперь, когда у него была сумка, полная денег. Ему не нужно было знать, сколько галеонов приходится на фунт, чтобы понять, что у него больше денег, чем у него было за всю его жизнь — больше денег, чем даже у Дадли.
18 unread messages
" Might as well get yer uniform , " said Hagrid , nodding toward Madam Malkin 's Robes for All Occasions . " Listen , Harry , would yeh mind if I slipped off fer a pick-me-up in the Leaky Cauldron ? I hate them Gringotts carts . " He did still look a bit sick , so Harry entered Madam Malkin 's shop alone , feeling nervous .

«С тем же успехом мог бы получить свою униформу», — сказал Хагрид, кивнув в сторону «Мантии на все случаи жизни» мадам Малкин. — Послушай, Гарри, ты не будешь возражать, если я ускользну, чтобы подкрепиться в Дырявом Котле? Ненавижу тележки Гринготтса. " Он все еще выглядел немного больным, поэтому Гарри вошел в магазин мадам Малкин один, нервничая.
19 unread messages
Madam Malkin was a squat , smiling witch dressed all in mauve .

Мадам Малкин была приземистой улыбающейся ведьмой, одетой во все розовато-лиловое.
20 unread messages
" Hogwarts , dear ? " she said , when Harry started to speak . " Got the lot here -- another young man being fitted up just now , in fact . "

— Хогвартс, дорогой? — сказала она, когда Гарри начал говорить. — Здесь много всего — еще один молодой человек, которого только что оборудовали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому