A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall . About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter , scribbling in large ledgers , weighing coins in brass scales , examining precious stones through eyeglasses . There were too many doors to count leading off the hall , and yet more goblins were showing people in and out of these . Hagrid and Harry made for the counter .
Пара гоблинов поклонилась им через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале. Еще около сотни гоблинов сидели на высоких табуретах за длинной стойкой, что-то строчили в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, разглядывали драгоценные камни через очки. Было слишком много дверей, ведущих из зала, и все больше гоблинов показывали людям вход и выход. Хагрид и Гарри направились к стойке.
" Got it here somewhere , " said Hagrid , and he started emptying his pockets onto the counter , scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin 's book of numbers .
— Он где-то здесь есть, — сказал Хагрид и начал высыпать содержимое карманов на прилавок, рассыпая горсть заплесневелых собачьих бисквитов по книге чисел гоблина.
" An ' I 've also got a letter here from Professor Dumbledore , " said Hagrid importantly , throwing out his chest . " It 's about the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen . "
— А еще у меня есть письмо от профессора Дамблдора, — важно сказал Хагрид, выпячивая свой сундук. «Это о Сами-Знаете-Что в хранилище семьсот тринадцать».
Griphook was yet another goblin . Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets , he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall .
Грипхук был еще одним гоблином. Как только Хагрид затолкал все собачье печенье обратно в карманы, они с Гарри последовали за Крюкохватом к одной из дверей, ведущих из холла.
" Ca n't tell yeh that , " said Hagrid mysteriously . " Very secret . Hogwarts business . Dumbledore 's trusted me . More 'n my job 's worth ter tell yeh that . "
— Не могу тебе этого сказать, — загадочно сказал Хагрид. "Очень секретно. Хогвартс бизнес. Дамблдор доверял мне. Моя работа стоит того, чтобы сказать тебе это.
They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches . It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor . Griphook whistled and a small cart came hurtling up the tracks toward them . They climbed in -- Hagrid with some difficulty -- and were off .
Они оказались в узком каменном проходе, освещенном горящими факелами. Он круто спускался вниз, и на полу были маленькие железнодорожные пути. Грипхук свистнул, и по рельсам к ним мчалась маленькая тележка. Они забрались внутрь — Хагрид с некоторым трудом — и поехали.
At first they just hurtled through a maze of twisting passages . Harry tried to remember , left , right , right , left , middle fork , right , left , but it was impossible . The rattling cart seemed to know its own way , because Griphook was n't steering .
Сначала они просто мчались по лабиринту извилистых проходов. Гарри пытался вспомнить, влево, вправо, вправо, влево, посередине, вправо, влево, но это было невозможно. Грохочущая тележка, казалось, знала свой путь, потому что Грипхук не рулил.
Harry 's eyes stung as the cold air rushed past them , but he kept them wide open . Once , he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon , but too late -- they plunged even deeper , passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor .
Глаза Гарри защипало, когда холодный воздух пронесся мимо них, но он держал их широко открытыми. Однажды ему показалось, что он увидел в конце прохода вспышку огня, и он обернулся, чтобы посмотреть, не дракон ли это, но было поздно — они нырнули еще глубже, миновав подземное озеро, где с потолка росли огромные сталактиты и сталагмиты. этаж.