Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone A2

1 unread messages
1 telescope set

1 набор телескопов
2 unread messages
1 brass scales

1 латунные весы
3 unread messages
Students may also bring an owl OR a cat OR a toad

Студенты также могут принести сову ИЛИ кошку ИЛИ жабу
4 unread messages
PARENTS ARE REMINDED THAT FIRST YEARS ARE NOT ALLOWED THEIR OWN BROOMSTICKS

НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВЫМ ГОДАМ НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ СВОЯ СОБСТВЕННАЯ МЕТЛА
5 unread messages
" Can we buy all this in London ? " Harry wondered aloud .

«Можем ли мы купить все это в Лондоне?» — спросил Гарри вслух.
6 unread messages
" If yeh know where to go , " said Hagrid .

— Если ты знаешь, куда идти, — сказал Хагрид.
7 unread messages
Harry had never been to London before . Although Hagrid seemed to know where he was going , he was obviously not used to getting there in an ordinary way . He got stuck in the ticket barrier on the Underground , and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow .

Гарри никогда раньше не был в Лондоне. Хотя Хагрид, казалось, знал, куда идет, он явно не привык добираться туда обычным способом. Он застрял в билетном барьере в метро и громко жаловался, что места слишком маленькие, а поезда слишком медленные.
8 unread messages
" I do n't know how the Muggles manage without magic , " he said as they climbed a broken-down escalator that led up to a bustling road lined with shops .

«Я не знаю, как магглы обходятся без магии», — сказал он, когда они поднимались по сломанному эскалатору, ведущему к оживленной улице с магазинами.
9 unread messages
Hagrid was so huge that he parted the crowd easily ; all Harry had to do was keep close behind him . They passed book shops and music stores , hamburger restaurants and cinemas , but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand . This was just an ordinary street full of ordinary people .

Хагрид был таким огромным, что легко расталкивал толпу; все, что Гарри нужно было сделать, это держаться рядом с ним. Они миновали книжные и музыкальные магазины, рестораны, где подают гамбургеры, и кинотеатры, но нигде, казалось бы, не могли продать вам волшебную палочку. Это была обычная улица, полная обычных людей.
10 unread messages
Could there really be piles of wizard gold buried miles beneath them ? Were there really shops that sold spell books and broomsticks ? Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up ? If Harry had n't known that the Dursleys had no sense of humor , he might have thought so ; yet somehow , even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable , Harry could n't help trusting him .

Могли ли действительно быть груды волшебного золота, погребенные под ними? Были ли на самом деле магазины, торгующие книгами заклинаний и мётлами? Не может ли все это быть какой-то грандиозной шуткой, состряпанной Дурслями? Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он мог бы так и подумать; но каким-то образом, несмотря на то, что все, что Хагрид говорил ему до сих пор, было невероятным, Гарри не мог не доверять ему.
11 unread messages
" This is it , " said Hagrid , coming to a halt , " the Leaky Cauldron . It 's a famous place . "

-- Вот он, -- сказал Хагрид, останавливаясь, -- Дырявый котел. Это известное место».
12 unread messages
It was a tiny , grubby-looking pub . If Hagrid had n't pointed it out , Harry would n't have noticed it was there . The people hurrying by did n't glance at it . Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they could n't see the Leaky Cauldron at all . In fact , Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it . Before he could mention this , Hagrid had steered him inside .

Это был крошечный, грязный на вид паб. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы и не заметил, что он там. Проходившие мимо люди даже не взглянули на него. Их глаза скользнули от большого книжного магазина с одной стороны к музыкальному магазину с другой, как будто они вообще не могли видеть Дырявый котел. На самом деле, у Гарри было странное чувство, что только он и Хагрид могли это видеть. Прежде чем он успел упомянуть об этом, Хагрид провел его внутрь.
13 unread messages
For a famous place , it was very dark and shabby . A few old women were sitting in a corner , drinking tiny glasses of sherry . One of them was smoking a long pipe . A little man in a top hat was talking to the old bartender , who was quite bald and looked like a toothless walnut . The low buzz of chatter stopped when they walked in . Everyone seemed to know Hagrid ; they waved and smiled at him , and the bartender reached for a glass , saying , " The usual , Hagrid ? "

Для известного места это было очень темно и обшарпанно. Несколько старушек сидели в углу и пили крошечные стаканчики с хересом. Один из них курил длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым барменом, совершенно лысым и похожим на беззубый грецкий орех. Низкий гул болтовни прекратился, когда они вошли. Все, казалось, знали Хагрида; они махали ему и улыбались, а бармен потянулся за стаканом, сказав: «Как обычно, Огрид?»
14 unread messages
" Ca n't , Tom , I 'm on Hogwarts business , " said Hagrid , clapping his great hand on Harry 's shoulder and making Harry 's knees buckle .

— Не могу, Том, я по делу Хогвартса, — сказал Хагрид, хлопая огромной рукой по плечу Гарри, отчего у того подогнулись колени.
15 unread messages
" Good Lord , " said the bartender , peering at Harry , " is this -- can this be -- ? "

— Боже мой, — сказал бармен, глядя на Гарри, — это… может ли это быть…?
16 unread messages
The Leaky Cauldron had suddenly gone completely still and silent .

Дырявый котел внезапно стал совершенно неподвижным и безмолвным.
17 unread messages
" Bless my soul , " whispered the old bartender , " Harry Potter ... what an honor . "

«Благослови мою душу, — прошептал старый бармен, — Гарри Поттер… какая честь».
18 unread messages
He hurried out from behind the bar , rushed toward Harry and seized his hand , tears in his eyes .

Он поспешно вышел из-за стойки, бросился к Гарри и схватил его за руку со слезами на глазах.
19 unread messages
" Welcome back , Mr. Potter , welcome back . "

«С возвращением, мистер Поттер, с возвращением».
20 unread messages
Harry did n't know what to say . Everyone was looking at him . The old woman with the pipe was puffing on it without realizing it had gone out . Hagrid was beaming .

Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха с трубкой попыхивала ей, не заметив, что она погасла. Хагрид сиял.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому