Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone A2

1 unread messages
But he had finally gone too far . Hagrid seized his umbrella and whirled it over his head , " NEVER -- " he thundered , " -- INSULT -- ALBUS -- DUMBLEDORE -- IN -- FRONT -- OF -- ME ! "

Но в конце концов он зашел слишком далеко. Хагрид схватил свой зонт и покрутил им над головой. — НИКОГДА, — прогремел он, — ОСКОРБЛЯЙТЕ — АЛЬБУСА — ДАМБЛДОРА — ПЕРЕД — МЕНЯ!
2 unread messages
He brought the umbrella swishing down through the air to point at Dudley -- there was a flash of violet light , a sound like a firecracker , a sharp squeal , and the next second , Dudley was dancing on the spot with his hands clasped over his fat bottom , howling in pain . When he turned his back on them , Harry saw a curly pig 's tail poking through a hole in his trousers .

Он со свистом опустил зонт, чтобы направить его на Дадли — вспышка фиолетового света, звук, похожий на фейерверк, резкий визг, и в следующую секунду Дадли уже танцевал на месте, сцепив руки на толстом животе. низ, воющий от боли. Когда он повернулся к ним спиной, Гарри увидел кудрявый поросячий хвост, торчащий из дырки в его штанах.
3 unread messages
Uncle Vernon roared . Pulling Aunt Petunia and Dudley into the other room , he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them .

— взревел дядя Вернон. Вытащив тетю Петунию и Дадли в другую комнату, он бросил последний испуганный взгляд на Хагрида и захлопнул за ними дверь.
4 unread messages
Hagrid looked down at his umbrella and stroked his beard .

Хагрид посмотрел на свой зонт и погладил бороду.
5 unread messages
" Should n'ta lost me temper , " he said ruefully , " but it did n't work anyway . Meant ter turn him into a pig , but I suppose he was so much like a pig anyway there was n't much left ter do . "

«Не надо было выходить из себя, — с сожалением сказал он, — но это все равно не сработало. Хотел превратить его в свинью, но я полагаю, что он был так похож на свинью, что в любом случае ничего не оставалось делать».
6 unread messages
He cast a sideways look at Harry under his bushy eyebrows .

Он искоса взглянул на Гарри из-под кустистых бровей.
7 unread messages
" Be grateful if yeh did n't mention that ter anyone at Hogwarts , " he said . " I 'm -- er -- not supposed ter do magic , strictly speakin ' . I was allowed ter do a bit ter follow yeh an ' get yer letters to yeh an ' stuff -- one o ' the reasons I was so keen ter take on the job . "

— Будь благодарен, если ты не упомянул об этом никому в Хогвартсе, — сказал он. — Строго говоря, я… э… не должен заниматься магией. Мне разрешили немного последовать за тобой, передать тебе письма и прочее — одна из причин, по которой я так стремился взяться за эту работу».
8 unread messages
" Why are n't you supposed to do magic ? " asked Harry .

— Почему ты не должен заниматься магией? — спросил Гарри.
9 unread messages
" Oh , well -- I was at Hogwarts meself but I -- er -- got expelled , ter tell yeh the truth . In me third year . They snapped me wand in half an ' everything . But Dumbledore let me stay on as gamekeeper . Great man , Dumbledore . "

— О, ну… я сам учился в Хогвартсе, но меня… э… выгнали, по правде говоря. У меня третий год. Они сломали мне палочку пополам и все такое. Но Дамблдор позволил мне остаться егерем. Великий человек, Дамблдор».
10 unread messages
" Why were you expelled ? "

— Почему вас исключили?
11 unread messages
" It 's gettin ' late and we 've got lots ter do tomorrow , " said Hagrid loudly . " Got ta get up ter town , get all yer books an ' that . "

— Уже поздно, а завтра у нас много дел, — громко сказал Хагрид. «Надо встать в город, взять все свои книги и все такое».
12 unread messages
He took off his thick black coat and threw it to Harry .

Он снял свой толстый черный плащ и бросил его Гарри.
13 unread messages
" You can kip under that , " he said . " Don ' mind if it wriggles a bit , I think I still got a couple o ' doormice in one o ' the pockets . "

«Ты можешь спрятаться под этим», — сказал он. «Не обращайте внимания, если он немного извивается, я думаю, что у меня все еще есть пара дверных мышей в одном из карманов».
14 unread messages
Harry woke early the next morning . Although he could tell it was daylight , he kept his eyes shut tight .

На следующее утро Гарри проснулся рано. Хотя он мог сказать, что это был дневной свет, он держал глаза закрытыми.
15 unread messages
" It was a dream , he told himself firmly . " I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards . When I open my eyes I 'll be at home in my cupboard . "

«Это был сон, — твердо сказал он себе. «Мне приснился великан по имени Хагрид, который сказал мне, что я иду в школу волшебников. Когда я открою глаза, я буду дома в своем шкафу».
16 unread messages
There was suddenly a loud tapping noise .

Внезапно раздался громкий стук.
17 unread messages
And there 's Aunt Petunia knocking on the door , Harry thought , his heart sinking . But he still did n't open his eyes . It had been such a good dream .

«И вот тетя Петуния стучит в дверь», — подумал Гарри, и его сердце замерло. Но он по-прежнему не открывал глаза. Это был такой хороший сон.
18 unread messages
Tap . Tap . Tap .

Кран. Кран. Кран.
19 unread messages
" All right , " Harry mumbled , " I 'm getting up . "

— Ладно, — пробормотал Гарри, — я встаю.
20 unread messages
He sat up and Hagrid 's heavy coat fell off him . The hut was full of sunlight , the storm was over , Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa , and there was an owl rapping its claw on the window , a newspaper held in its beak .

Он сел, и тяжелый плащ Хагрида упал с него. Хижина была залита солнечным светом, гроза улеглась, сам Хагрид спал на обвалившемся диване, а сова стучала клешнями по окну с газетой в клюве.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому