Джин Страттон-Портер
Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages
How he knew he could not have told , yet he did know that someone had entered his room , sat on his benches , and walked over his floor . He was surest around the case . Nothing was disturbed , yet it seemed to Freckles that he could see where prying fingers had tried the lock . He stepped behind the case , carefully examining the ground all around it , and close beside the tree to which it was nailed he found a deep , fresh footprint in the spongy soil — a long , narrow print , that was never made by the foot of Wessner . His heart tugged in his breast as he mentally measured the print , but he did not linger , for now the feeling arose that he was being watched . It seemed to him that he could feel the eyes of some intruder at his back . He knew he was examining things too closely : if anyone were watching , he did not want him to know that he felt it .

Откуда он это знал, он не мог бы сказать, но он знал, что кто-то вошел в его комнату, сел на его скамейки и прошелся по его полу. Он был абсолютно уверен в этом деле. Ничего не было потревожено, но Веснушке показалось, что он видит, где посторонние пальцы пытались запереть замок. Он подошел к ящику, внимательно осматривая землю вокруг него, и недалеко от дерева, к которому он был прибит, нашел глубокий свежий след на рыхлой почве — длинный, узкий отпечаток, которого никогда не оставляла нога человека. Весснер. Сердце его сжалось в груди, когда он мысленно измерил отпечаток, но он не задерживался, ибо теперь возникло ощущение, что за ним наблюдают. Ему казалось, что он чувствует за своей спиной взгляд какого-то незваного гостя. Он знал, что слишком внимательно присматривается к вещам: если кто-то и наблюдает, он не хотел, чтобы тот знал, что он это чувствует.
2 unread messages
He took the most open way , and carried water for his flowers and moss as usual ; but he put himself into no position in which he was fully exposed , and his hand was close his revolver constantly .

Он пошел самой открытой дорогой и, как обычно, нес воду для своих цветов и мха; но он не ставил себя в такое положение, в котором был бы полностью открыт, и его рука постоянно была прижата к револьверу.
3 unread messages
Growing restive at last under the strain , he plunged boldly into the swamp and searched minutely all around his room , but he could not discover the least thing to give him further cause for alarm . He unlocked his case , took out his wheel , and for the remainder of the day he rode and watched as he never had before . Several times he locked the wheel and crossed the swamp on foot , zigzagging to cover all the space possible . Every rod he traveled he used the caution that sprang from knowledge of danger and the direction from which it probably would come . Several times he thought of sending for McLean , but for his life he could not make up his mind to do it with nothing more tangible than one footprint to justify him .

Наконец, забеспокоившись от напряжения, он смело нырнул в болото и стал тщательно обыскивать всю свою комнату, но не мог обнаружить ни малейшего предмета, который мог бы дать ему еще один повод для тревоги. Он отпер свой чемодан, вынул колесо и остаток дня ехал и смотрел, как никогда раньше. Несколько раз он блокировал колесо и пересек болото пешком, зигзагами, чтобы охватить все возможное пространство. На каждой удочке, которую он путешествовал, он проявлял осторожность, основанную на знании опасности и направления, откуда она, вероятно, придет. Несколько раз он подумывал послать за Маклином, но за всю свою жизнь не мог решиться сделать это, не имея в оправдание ничего более осязаемого, чем один след.
4 unread messages
He waited until he was sure Duncan would be at home , if he were coming for the night , before he went to supper . The first thing he saw as he crossed the swale was the big bays in the yard .

Прежде чем пойти ужинать, он подождал, пока не убедится, что Дункан будет дома, если тот придет на ночь. Первое, что он увидел, пересекая болото, были большие заливы во дворе.
5 unread messages
There had been no one passing that day , and Duncan readily agreed to watch until Freckles rode to town . He told Duncan of the footprint , and urged him to guard closely . Duncan said he might rest easy , and filling his pipe and taking a good revolver , the big man went to the Limberlost .

В тот день здесь никого не было, и Дункан с готовностью согласился наблюдать, пока Веснушка не поедет в город. Он рассказал Дункану о следе и призвал его внимательно охранять. Дункан сказал, что может быть спокоен, и, набив трубку и взяв хороший револьвер, здоровяк отправился в Лимберлост.
6 unread messages
Freckles made himself clean and neat , and raced to town , but it was night and the stars were shining before he reached the home of the Bird Woman . From afar he could see that the house was ablaze with lights . The lawn and veranda were strung with fancy lanterns and alive with people . He thought his errand important , so to turn back never occurred to Freckles . This was all the time or opportunity he would have .

Веснушка привел себя в порядок и помчался в город, но была ночь и сияли звезды, прежде чем он добрался до дома Женщины-Птицы. Издалека он мог видеть, что дом пылал огнями. Лужайка и веранда были увешаны причудливыми фонарями и полны людей. Он считал свое поручение важным, поэтому Веснушке даже в голову не пришло повернуть назад. Это было все время и возможности, которые у него были.
7 unread messages
He must see the Bird Woman , and see her at once . He leaned his wheel inside the fence and walked up the broad front entrance . As he neared the steps , he saw that the place was swarming with young people , and the Angel , with an excuse to a group that surrounded her , came hurrying to him .

Он должен увидеть Женщину-Птицу, и увидеть ее немедленно. Он прислонил колесо к забору и подошел к широкому главному входу. Подойдя к ступеням, он увидел, что место кишит молодежью, и Ангел с оправданием перед группой, окружавшей ее, поспешила к нему.
8 unread messages
“ Oh Freckles ! ” she cried delightedly . “ So you could come ? We were so afraid you could not ! I ’ m as glad as I can be ! ”

«Ох, веснушки!» — воскликнула она от восторга. — Так ты мог бы прийти? Мы так боялись, что ты не сможешь! Я рад, как могу!»
9 unread messages
“ I don ’ t understand , ” said Freckles . “ Were you expecting me ? ”

— Я не понимаю, — сказал Веснушка. — Ты ждал меня?
10 unread messages
“ Why of course ! ” exclaimed the Angel . “ Haven ’ t you come to my party ? Didn ’ t you get my invitation ? I sent you one . ”

"Почему конечно!" воскликнул Ангел. «Разве ты не приходил на мою вечеринку? Ты не получил мое приглашение? Я послал тебе один.
11 unread messages
“ By mail ? ” asked Freckles .

"По почте?" — спросил Веснушка.
12 unread messages
“ Yes , ” said the Angel . “ I had to help with the preparations , and I couldn ’ t find time to drive out ; but I wrote you a letter , and told you that the Bird Woman was giving a party for me , and we wanted you to come , surely . I told them at the office to put it with Mr . Duncan ’ s mail . ”

«Да», — сказал Ангел. «Мне нужно было помочь с приготовлениями, и я не мог найти времени, чтобы выехать; но я написал тебе письмо и сообщил, что Женщина-Птица устраивает для меня вечеринку, и мы, конечно же, хотим, чтобы ты приехал. Я сказал им в офисе, чтобы они положили его вместе с почтой мистера Дункана.
13 unread messages
“ Then that ’ s likely where it is at present , ” said Freckles . “ Duncan comes to town only once a week , and at times not that . He ’ s home tonight for the first in a week . He ’ s watching an hour for me until I come to the Bird Woman with a bit of work I thought she ’ d be caring to hear about bad . Is she where I can see her ? ”

«Тогда, скорее всего, это то же самое, что и сейчас», — сказал Веснушка. «Дункан приезжает в город только раз в неделю, а иногда и не так часто. Сегодня вечером он дома впервые за неделю. Он присматривает за мной целый час, пока я не приду к Женщине-Птице с небольшой работой, я думал, ей будет интересно услышать о плохом. Она там, где я могу ее увидеть?
14 unread messages
The Angel ’ s face clouded .

Лицо Ангела омрачилось.
15 unread messages
“ What a disappointment ! ” she cried . “ I did so want all my friends to know you . Can ’ t you stay anyway ? ”

"Какое разочарование!" воскликнула она. «Я так хотела, чтобы все мои друзья знали тебя. Ты все равно можешь остаться?
16 unread messages
Freckles glanced from his wading - boots to the patent leathers of some of the Angel ’ s friends , and smiled whimsically , but there was no danger of his ever misjudging her again .

Веснушка перевела взгляд со своих болотных ботинок на лакированные туфли некоторых друзей Ангела и причудливо улыбнулась, но опасности, что он когда-нибудь снова о ней неправильно оценит, не было.
17 unread messages
“ You know I cannot , Angel , ” he said .

— Ты знаешь, что я не могу, Ангел, — сказал он.
18 unread messages
“ I am afraid I do , ” she said ruefully . “ It ’ s too bad ! But there is a thing I want for you more than to come to my party , and that is to hang on and win with your work . I think of you every day , and I just pray that those thieves are not getting ahead of you . Oh , Freckles , do watch closely ! ”

«Боюсь, что да», — сказала она с сожалением. "Это очень плохо! Но есть вещь, которую я хочу для тебя больше, чем просто прийти на мою вечеринку, а именно: держаться и побеждать своей работой. Я думаю о тебе каждый день и просто молюсь, чтобы эти воры не опередили тебя. Ох, Веснушка, смотри внимательно!
19 unread messages
She was so lovely a picture as she stood before him , ardent in his cause , that Freckles could not take his eyes from her to notice what her friends were thinking . If she did not mind , why should he ? Anyway , if they really were the Angel ’ s friends , probably they were better accustomed to her ways than he .

Стоя перед ним, пылкая в его деле, она представляла собой такое прекрасное зрелище, что Веснушка не могла оторвать от нее глаз, чтобы заметить, о чем думают ее друзья. Если она не возражала, то почему он должен? В любом случае, если они действительно были друзьями Ангела, возможно, они лучше привыкли к ее поступкам, чем он.
20 unread messages
Her face and bared neck and arms were like the wild rose bloom . Her soft frock of white tulle lifted and stirred around her with the gentle evening air . The beautiful golden hair , that crept around her temples and ears as if it loved to cling there , was caught back and bound with broad blue satin ribbon . There was a sash of blue at her waist , and knots of it catching up her draperies .

Ее лицо, обнаженная шея и руки напоминали цветок шиповника. Ее мягкое платье из белого тюля поднималось и колыхалось вокруг нее в нежном вечернем воздухе. Красивые золотистые волосы, ниспадавшие вокруг ее висков и ушей, словно любили прилипать к ним, были собраны сзади и перевязаны широкой синей атласной лентой. На ее талии висел голубой пояс, и его узлы доходили до драпировок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому