Джин Страттон-Портер
Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages
When Freckles started for the trail next morning , the shining new specimen - box flashed on his back . The black “ chicken , ” a mere speck in the blue , caught the gleam of it . The folded net hung beside the boy ’ s hatchet , and the bird book was in the box . He walked the line and tested each section scrupulously , watching every foot of the trail , for he was determined not to slight his work ; but if ever a boy “ made haste slowly ” in a hurry , it was Freckles that morning . When at last he reached the space he had cleared and planted around his case , his heart swelled with the pride of possessing even so much that he could call his own , while his quick eyes feasted on the beauty of it .

Когда на следующее утро Веснушка отправился в путь, на его спине мелькнула новая сияющая коробка с образцами. Черная «курица», всего лишь пятнышко на синем фоне, уловила его блеск. Сложенная сеть висела рядом с топором мальчика, а книга о птицах лежала в ящике. Он шел по тропе и тщательно проверял каждый участок, наблюдая за каждым футом тропы, поскольку был полон решимости не пренебрегать своей работой; но если когда-либо мальчик «торопился медленно», то это был Веснушка в то утро. Когда, наконец, он добрался до места, которое расчистил и засадил вокруг своего чемодана, его сердце наполнилось гордостью за то, что он обладает даже таким количеством того, что он мог назвать своим, а его быстрые глаза наслаждались красотой этого.
2 unread messages
He had made a large room with the door of the case set even with one side of it . On three sides , fine big bushes of wild rose climbed to the lower branches of the trees .

Он сделал большую комнату, в которой дверь ящика была сдвинута с одной стороны. С трех сторон к нижним ветвям деревьев поднимались прекрасные большие кусты шиповника.
3 unread messages
Part of his walls were mallow , part alder , thorn , willow , and dogwood . Below there filled in a solid mass of pale pink sheep - laurel , and yellow St . John ’ s wort , while the amber threads of the dodder interlaced everywhere . At one side the swamp came close , here cattails grew in profusion . In front of them he had planted a row of water - hyacinths without disturbing in the least the state of their azure bloom , and where the ground arose higher for his floor , a row of foxfire , that soon would be open .

Часть его стен была из мальвы, часть из ольхи, терна, ивы и кизила. Внизу была сплошная масса бледно-розового лавра и желтого зверобоя, а повсюду переплетались янтарные нити повилики. С одной стороны болото подходило близко, здесь в изобилии рос рогоз. Перед ними он посадил ряд водяных гиацинтов, нисколько не нарушив их лазурного цветения, а там, где земля поднималась выше пола, ряд лисьего огня, который вскоре должен был раскрыться.
4 unread messages
To the left he had discovered a queer natural arrangement of the trees , that grew to giant size and were set in a gradually narrowing space so that a long , open vista stretched away until lost in the dim recesses of the swamp . A little trimming of underbush , rolling of dead logs , levelling of floor and carpeting with moss , made it easy to understand why Freckles had named this the “ cathedral ” ; yet he never had been taught that “ the groves were God ’ s first temples . ”

Слева он обнаружил странное естественное расположение деревьев, которые вырастали до гигантских размеров и располагались на постепенно суживающемся пространстве, так что длинный открытый вид простирался вдаль, пока не терялся в темных укромных уголках болота. Небольшая подрезка подлеска, прикатывание сухих бревен, выравнивание пола и застилание мхом ковра позволили легко понять, почему Веснушка назвала это место «собором»; однако его никогда не учили, что «рощи были первыми храмами Бога».
5 unread messages
On either side of the trees that constituted the first arch of this dim vista of the swamp he planted ferns that grew waist - high thus early in the season , and so skilfully the work had been done that not a frond drooped because of the change . Opposite , he cleared a space and made a flower bed . He filled one end with every delicate , lacy vine and fern he could transplant successfully . The body of the bed was a riot of color . Here he set growing dainty blue - eyed - Marys and blue - eyed grass side by side .

По обе стороны деревьев, образующих первую арку этого тусклого вида на болото, он посадил папоротники, которые в начале сезона выросли по пояс, и работа была сделана так умело, что ни одна ветвь не поникла из-за перемены. Напротив расчистил место и устроил клумбу. Один конец он заполнил всеми тонкими кружевными лозами и папоротниками, которые смог успешно пересадить. Тело кровати было буйством цвета. Здесь он поставил рядом растущие изящные голубоглазые Мэри и голубоглазую траву.
6 unread messages
He planted harebells ; violets , blue , white , and yellow ; wild geranium , cardinal - flower , columbine , pink snake ’ s mouth , buttercups , painted trilliums , and orchis . Here were blood - root , moccasin - flower , hepatica , pitcher - plant , Jack - in - the - pulpit , and every other flower of the Limberlost that was in bloom or bore a bud presaging a flower . Every day saw the addition of new specimens . The place would have driven a botanist wild with envy .

Он посадил колокольчики; фиалки, синие, белые и желтые; дикая герань, кардинал-цветок, водосборник, розовая змеиная пасть, лютики, расписные триллиумы и орхидеи. Здесь были кровавый корень, цветок мокасины, печеночница, кувшинка, Джек-за-кафедрой и все остальные цветы Лимберлоста, которые цвели или имели бутон, предвещающий цветок. Каждый день добавлялись новые экземпляры. Это место привело бы в бешенство ботаника от зависти.
7 unread messages
On the line side he left the bushes thick for concealment , entering by a narrow path he and Duncan had cleared in setting up the case . He called this the front door , though he used every precaution to hide it . He built rustic seats between several of the trees , leveled the floor , and thickly carpeted it with rank , heavy , woolly - dog moss . Around the case he planted wild clematis , bittersweet , and wild - grapevines , and trained them over it until it was almost covered . Every day he planted new flowers , cut back rough bushes , and coaxed out graceful ones . His pride in his room was very great , but he had no idea how surprisingly beautiful it would appear to anyone who had not witnessed its growth and construction .

Со стороны линии он оставил густые кусты, чтобы скрыться, и вошел по узкой тропинке, которую они с Дунканом расчистили, устанавливая ящик. Он называл это входной дверью, хотя и использовал все меры предосторожности, чтобы скрыть ее. Он построил деревенские скамейки между несколькими деревьями, выровнял пол и устлал его толстым ковром из гнилого, тяжелого, мохнатого собачьего мха. Вокруг ящика он посадил дикие клематисы, горько-сладкие лозы и дикий виноград и растил их так, что он был почти укрыт. Каждый день он сажал новые цветы, обрезал грубые кусты и выращивал изящные. Его гордость за свою комнату была очень велика, но он понятия не имел, насколько удивительно красивой она покажется тому, кто не был свидетелем ее роста и строительства.
8 unread messages
This morning Freckles walked straight to his case , unlocked it , and set his apparatus and dinner inside . He planted a new specimen he had found close the trail , and , bringing his old scrap - bucket from the corner in which it was hidden , from a near - by pool he dipped water to pour over his carpet and flowers .

Этим утром Веснушка подошел прямо к своему чемодану, открыл его и положил внутрь аппарат и обед. Он посадил новый экземпляр, найденный недалеко от тропы, и, вытащив свое старое ведро для мусора из угла, где оно было спрятано, из ближайшего пруда, набрал воды, чтобы полить свой ковер и цветы.
9 unread messages
Then he took out the bird book , settled comfortably on a bench , and with a deep sigh of satisfaction turned to the section headed . “ V .

Затем он достал книгу о птицах, удобно устроился на скамейке и с глубоким вздохом удовлетворения повернулся к возглавляемому отделу. «В.
10 unread messages
” Past “ veery ” and “ vireo ” he went , down the line until his finger , trembling with eagerness , stopped at “ vulture . ”

Он прошел мимо «вири» и «вирео», пока его палец, дрожа от нетерпения, не остановился на «стервятнике».
11 unread messages
“ ’ Great black California vulture , ’ ” he read .

«Большой черный калифорнийский стервятник», — прочитал он.
12 unread messages
“ Humph ! This side the Rockies will do for us . ”

«Хм! Эту сторону нам сделают Скалистые горы.
13 unread messages
“ ’ Common turkey - buzzard . ’ ”

«Обыкновенный канюк-индюк».
14 unread messages
“ Well , we ain ’ t hunting common turkeys . McLean said chickens , and what he says goes . ”

«Ну, мы не охотимся на обычных индеек. Маклин сказал «цыплята», и то, что он говорит, имеет место быть.
15 unread messages
“ ’ Black vulture of the South . ’ ”

«Черный стервятник Юга».
16 unread messages
“ Here we are arrived at once . ”

— Вот мы и прибыли сразу.
17 unread messages
Freckles ’ finger followed the line , and he read scraps aloud .

Палец Веснушки проследил за линией, и он прочитал обрывки вслух.
18 unread messages
“ ’ Common in the South . Sometimes called Jim Crow . Nearest equivalent to C - a - t - h - a - r - t - e - s A - t - r - a - t - a . ’ ”

«Обычен на юге. Иногда его называют Джимом Кроу. Ближайший эквивалент Катартеса Атраты».
19 unread messages
“ How the divil am I ever to learn them corkin ’ big words by mesel ’ ? ”

«Как, черт возьми, я смогу научиться, как они затыкают громкие слова меселем?»
20 unread messages
“ ’ — the Pharaoh ’ s Chickens of European species . Sometimes stray north as far as Virginia and Kentucky — — ’ ”

«' — Куры Фараона европейских видов. Иногда забирайтесь на север, вплоть до Вирджинии и Кентукки…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому