Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
" They find him ? " said Mrs . Snell .

— Они его нашли? - сказала миссис Снелл.
2 unread messages
" Sure they found him ! " said Sandra with contempt . " Wud - daya think ? "

«Конечно, они нашли его!» — сказала Сандра с презрением. «Как думаешь?»
3 unread messages
" They found him at a quarter past eleven at night , in the middle of - my God , February , I think . Not a child in the park . Just muggers , I guess , and an assortment of roaming degenerates . He was sitting on the floor of the bandstand , rolling a marble back and forth along a crack . Half - frozen to death and looking - "

«Они нашли его в четверть одиннадцатого вечера, в середине… Боже мой, февраля, я думаю. Не ребенок в парке. Просто грабители, я думаю, и сборище бродячих дегенератов. Пол эстрады, катая шарик туда-сюда по трещине. Полузамерзший насмерть и глядя...
4 unread messages
" Holy Mackerel ! " said Mrs . Snell . " How come he did it ? I mean what was he runnin ’ away about ? "

«Святая скумбрия!» - сказала миссис Снелл. «Почему он это сделал? Я имею в виду, зачем он убегал?»
5 unread messages
Boo Boo blew a single , faulty smoke - ring , at a pane of glass . " Some child in the park that afternoon had come up to him with the dreamy misinformation , ’ You stink , kid . ’ At least , that ’ s why we think he did it . I don ’ t know , Mrs . Snell . It ’ s all slightly over my head . "

Бу-Бу выпустил единственное неисправное дымовое кольцо в оконное стекло. «Какой-то ребенок в парке в тот день подошел к нему с мечтательной дезинформацией: «Ты воняешь, малыш». По крайней мере, именно поэтому мы думаем, что он это сделал. Я не знаю, миссис Снелл. Все немного закончилось. моя голова. "
6 unread messages
" How long ’ s he been doin ’ it ? " asked Mrs . Snell . " I mean how long ’ s he been doin ’ it ? "

«Как долго он этим занимается?» — спросила миссис Снелл. «Я имею в виду, как долго он этим занимается?»
7 unread messages
" Well , at the age of two - and - a - half , " Boo Boo said biograph - ically , " he sought refuge under a sink in the basement of our apartment house . Down in the laundry . Naomi somebody - a close friend of his - told him she had a worm in her thermos bottle . At least , that ’ s all we could get out of him . " Boo Boo sighed , and came away from the window with a long ash on her cigarette . She started for the screen door . " I ’ ll have another go at it , " she said , by way of goodbye to both women .

«Ну, в возрасте двух с половиной лет, — биографически рассказал Бу Бу, — он нашел убежище под раковиной в подвале нашего многоквартирного дома. В прачечной. Кто-то Наоми — близкая подруга он сказал ему, что у нее в термосе червяк. По крайней мере, это все, что мы смогли от него добиться. Бу-Бу вздохнула и отошла от окна с длинным пеплом на сигарете. Она направилась к сетчатой ​​двери. «Я попробую еще раз», — сказала она, прощаясь с обеими женщинами.
8 unread messages
They laughed .

Они смеялись.
9 unread messages
" Mildred , " Sandra , still laughing , addressed Mrs . Snell , " you ’ re gonna miss your bus if ya don ’ t gel a move on . "

«Милдред, — Сандра, все еще смеясь, обратилась к миссис Снелл, — ты опоздаешь на автобус, если не начнешь двигаться дальше».
10 unread messages
Boo Boo closed the screen door behind her .

Бу-Бу закрыла за собой сетчатую дверь.
11 unread messages
She stood on the slight downgrade of her front lawn , with the low , glaring , late afternoon sun at her back . About two hundred yards ahead of her , her son Lionel was sitting in the stern seat of his father ’ s dinghy . Tied , and stripped of its main and jib sails , the dinghy floated at a perfect right angle away from the far end of the pier . Fifty feet or so beyond it , a lost or abandoned water ski floated bottom up , but there were no pleasure boats to be seen on the lake ; just a sterne - end view of the county launch on its way over to Leech ’ s Landing . Boo Boo found it queerly difficult to keep Lionel in steady focus . The sun , though not especially hot , was nonetheless so brilliant that it made any fairly distant image - a boy , a boat - seen almost as wavering and refractional as a stick in water .

Она стояла на небольшом склоне лужайки перед домом, а низкое, яркое полуденное солнце светило ей в спину. Ярдах в двухстах впереди нее на кормовом сиденье отцовской шлюпки сидел ее сын Лайонел. Привязанная и лишенная основного паруса и кливера, шлюпка плыла под идеальным прямым углом от дальнего конца причала. Футов в пятидесяти за ним дном вверх плыла затерянная или брошенная водная лыжа, но прогулочных лодок на озере не было видно; просто вид с сурового конца на окружной катер, направляющийся к Пристани Лича. Бу-Бу было странно трудно удерживать внимание Лайонела. Солнце, хотя и не особенно жаркое, тем не менее было настолько ярким, что любое довольно отдаленное изображение — мальчика, лодки — казалось таким же колеблющимся и преломляющимся, как палка в воде.
12 unread messages
After a couple of minutes , Boo Boo let the image go . She peeled down her cigarette Army style , and then started toward the pier .

Через пару минут Бу-Бу отпустил изображение. Она по-армейски затушила сигарету и направилась к пирсу.
13 unread messages
It was October , and the pier boards no longer could hit her in the face with reflected heat . She walked along whistling " Kentucky Babe " through her teeth . When she reached the end of the pier , she squatted , her knees audible , at the right edge , and looked down at Lionel . He was less than on oar ’ s length away from her . He didn ’ t look up .

Был октябрь, и доски пирса уже не могли ударить ее по лицу отраженным жаром. Она шла, насвистывая сквозь зубы «Кентукки Бэйб». Достигнув конца пирса, она присела на корточки, у правого края было слышно колени, и посмотрела на Лайонела. Он был менее чем на расстоянии весла от нее. Он не поднял глаз.
14 unread messages
" Ahoy , " Boo Boo said . " Friend . Pirate . Dirty dog . I ’ m back . "

«Эй», сказал Бу-Бу. «Друг. Пират. Грязная собака. Я вернулся».
15 unread messages
Still not looking up , Lionel abruptly seemed called upon to demonstrate his sailing ability . He swung the dead tiller all the way to the right , then immediately yanked it back in to his side . He kept his eyes exclusively on the deck of the boat .

Все еще не поднимая глаз, Лайонел внезапно, казалось, был призван продемонстрировать свои навыки управления парусным спортом. Он повернул мертвый румпель до упора вправо, а затем тут же дернул его обратно в сторону. Он не спускал глаз исключительно с палубы лодки.
16 unread messages
" It is I , " Boo Boo said . " Vice - Admiral Tannenbaum . Nee Glass . Come to inspect the stermaphors . "

«Это я», — сказал Бу-Бу. «Вице-адмирал Танненбаум. Урожденная Гласс. Приходите осмотреть стермафоры».
17 unread messages
There was a response .

Был ответ.
18 unread messages
" You aren ’ t an admiral . You ’ re a lady " Lionel said . His sentences usually had at least one break of faulty breath control , so that , often , his emphasized words , instead of rising , sank . Boo Boo not only listened to his voice , she seemed to watch it .

«Вы не адмирал. Вы леди» - сказал Лайонел. В его предложениях обычно был хотя бы один перерыв в контроле дыхания, так что часто его подчеркнутые слова вместо того, чтобы подниматься, опускались. Бу-Бу не только слушала его голос, она, казалось, наблюдала за ним.
19 unread messages
" Who told you that ? Who told you I wasn ’ t an admiral ? "

«Кто тебе это сказал? Кто сказал тебе, что я не адмирал?»
20 unread messages
Lionel answered , but inaudibly .

Лайонел ответил, но неслышно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому