Джером Дэвид Сэлинджер


Джером Дэвид Сэлинджер

Отрывок из произведения:
Девять рассказов / Nine stories B1

She stood on the slight downgrade of her front lawn , with the low , glaring , late afternoon sun at her back . About two hundred yards ahead of her , her son Lionel was sitting in the stern seat of his father ’ s dinghy . Tied , and stripped of its main and jib sails , the dinghy floated at a perfect right angle away from the far end of the pier . Fifty feet or so beyond it , a lost or abandoned water ski floated bottom up , but there were no pleasure boats to be seen on the lake ; just a sterne - end view of the county launch on its way over to Leech ’ s Landing . Boo Boo found it queerly difficult to keep Lionel in steady focus . The sun , though not especially hot , was nonetheless so brilliant that it made any fairly distant image - a boy , a boat - seen almost as wavering and refractional as a stick in water .

Она стояла на небольшом склоне лужайки перед домом, а низкое, яркое полуденное солнце светило ей в спину. Ярдах в двухстах впереди нее на кормовом сиденье отцовской шлюпки сидел ее сын Лайонел. Привязанная и лишенная основного паруса и кливера, шлюпка плыла под идеальным прямым углом от дальнего конца причала. Футов в пятидесяти за ним дном вверх плыла затерянная или брошенная водная лыжа, но прогулочных лодок на озере не было видно; просто вид с сурового конца на окружной катер, направляющийся к Пристани Лича. Бу-Бу было странно трудно удерживать внимание Лайонела. Солнце, хотя и не особенно жаркое, тем не менее было настолько ярким, что любое довольно отдаленное изображение — мальчика, лодки — казалось таким же колеблющимся и преломляющимся, как палка в воде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому