Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
" Well . . . Where ’ s the phone ? "

«Ну... Где телефон?»
2 unread messages
" It went , " said Eloise , carrying the empty glasses and walking toward the dining room , " — this - a - way . " She stopped short on the floor board between the living room and the dining room and executed a grind and a bump . Mary Jane giggled .

«Все пошло, — сказала Элоиза, неся пустые стаканы и направляясь к столовой, — сюда». Она остановилась на половице между гостиной и столовой и выполнила шлифовку и удар. . Мэри Джейн хихикнула.
3 unread messages
" I mean you didn ’ t really know Walt , " said Eloise at a quarter of five , lying on her back on the floor , a drink balanced upright on her small - breasted chest . " He was the only boy I ever knew that could make me laugh . I mean really laugh . " She looked over at Mary Jane . " You remember that night — our last year — when that crazy Louise Hermanson busted in the room wearing that black brassiere she bought in Chicago ? "

«Я имею в виду, что ты на самом деле не знала Уолта», — сказала Элоиза в четверть пятого, лежа на спине на полу, с напитком, балансирующим вертикально на ее маленькой груди. «Он был единственным мальчиком, которого я когда-либо знал, который мог заставить меня смеяться. Я имею в виду по-настоящему смеяться». Она посмотрела на Мэри Джейн. «Помнишь ту ночь — наш последний год — когда эта сумасшедшая Луиза Хермансон ворвалась в комнату в том черном бюстгальтере, который она купила в Чикаго?»
4 unread messages
Mary Jane giggled . She was lying on her stomach on the couch , her chin on the armrest , facing Eloise . Her drink was on the floor , within reach .

Мэри Джейн хихикнула. Она лежала животом на диване, положив подбородок на подлокотник, лицом к Элоизе. Ее напиток стоял на полу, в пределах досягаемости.
5 unread messages
" Well , he could make me laugh that way , " Eloise said . " He could do it when he talked to me . He could do it over the phone . He could even do it in a letter . And the best thing about it was that he didn ’ t even try to be funny — he just was funny . " She turned her head slightly toward Mary Jane . " Hey , how ’ bout throwing me a cigarette ? "

«Ну, таким образом он мог меня рассмешить», — сказала Элоиза. «Он мог сделать это, когда разговаривал со мной. Он мог сделать это по телефону. Он мог даже сделать это в письме. И самое лучшее в этом то, что он даже не пытался быть смешным — он просто был смешным». .» Она слегка повернула голову в сторону Мэри Джейн. «Эй, а как насчет бросить мне сигарету?»
6 unread messages
" I can ’ t reach ’ em , " Mary Jane said .

«Я не могу до них добраться», — сказала Мэри Джейн.
7 unread messages
" Nuts to you . " Eloise looked up at the ceiling again .

«Чувак тебе». Элоиза снова посмотрела на потолок.
8 unread messages
" Once , " she said , " I fell down . I used to wait for him at the bus stop , right outside the PX , and he showed up late once , just as the bus was pulling out . We started to run for it , and I fell and twisted my ankle . He said , ' Poor Uncle Wiggily . ’ He meant my ankle . Poor old Uncle Wiggily , he called it . . . . God , he was nice . "

«Однажды, — рассказала она, — я упала. Я ждала его на автобусной остановке, прямо возле ПХ, и однажды он опоздал, как раз в тот момент, когда автобус уже отъезжал. Мы побежали к нему, и я упал и подвернул лодыжку. Он сказал: «Бедный дядя Виггили». Он имел в виду мою лодыжку. Бедный старый дядя Виггили, как он это называл... Боже, какой он был милый».
9 unread messages
" Doesn ’ t Lew have a sense of humor ? " Mary Jane said .

«Разве у Лью нет чувства юмора?» - сказала Мэри Джейн.
10 unread messages
" What ? "

"Что?"
11 unread messages
" Doesn ’ t Lew have a sense of humor ? "

«Разве у Лью нет чувства юмора?»
12 unread messages
" Oh , God ! Who knows ? Yes . I guess so . He laughs at cartoons and stuff . " Eloise raised her head , lifted her drink from her chest , and drank from it .

«О Боже! Кто знает? Да. Думаю, да. Он смеется над мультфильмами и всем остальным». Элоиза подняла голову, вынула из сундука напиток и выпила из него.
13 unread messages
" Well , " Mary Jane said . " That isn ’ t everything . I mean that isn ’ t everything . "

«Ну», сказала Мэри Джейн. «Это еще не все. Я имею в виду, что это еще не все».
14 unread messages
" What isn ’ t ? "

«А что нет?»
15 unread messages
" Oh . . . you know . Laughing and stuff . "

«Ох... знаешь. Смех и все такое».
16 unread messages
" Who says it isn ’ t ? " Eloise said . " Listen , if you ’ re not gonna be a nun or something , you might as well laugh . "

«Кто сказал, что это не так?» - сказала Элоиза. «Послушай, если ты не собираешься стать монахиней или кем-то в этом роде, тебе стоит посмеяться».
17 unread messages
Mary Jane giggled . " You ’ re terrible , " she said .

Мэри Джейн хихикнула. «Ты ужасен», сказала она.
18 unread messages
" Ah , God , he was nice , " Eloise said . " He was either funny or sweet . Not that damn little - boy sweet , either . It was a special kind of sweet . You know what he did once ? "

«О, Боже, он был хорош», сказала Элоиза. «Он был либо забавным, либо милым. И не таким чертовски милым, как маленький мальчик. Это был особый вид сладостей. Знаешь, что он однажды сделал?»
19 unread messages
" Uh - uh , " Mary Jane said .

«Угу», сказала Мэри Джейн.
20 unread messages
" We were on the train going from Trenton to New York — it was just right after he was drafted . It was cold in the car and I had my coat sort of over us . I remember I had Joyce Morrow ’ s cardigan on underneath — you remember that darling blue cardigan she had ? "

«Мы ехали в поезде из Трентона в Нью-Йорк — это было сразу после того, как его призвали в армию. В машине было холодно, и я накрыла нас своим пальто. Помню, под ним у меня был кардиган Джойс Морроу — ты помнишь? тот милый синий кардиган, который у нее был?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому