Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
The hunters were snickering , but she looked at me with a sympathy in her eyes which more than compensated for Wolf Larsen 's nastiness . In truth , it had been so long since I had received sympathy that I was softened , and I became then , and gladly , her willing slave . But I was angry with Wolf Larsen . He was challenging my manhood with his slurs , challenging the very legs he claimed to be instrumental in getting for me .

Охотники хихикали, но она смотрела на меня с сочувствием в глазах, которое с лихвой компенсировало злобу Вольфа Ларсена. По правде говоря, прошло так много времени с тех пор, как я получал сочувствие, что я смягчился, и тогда я с радостью стал ее добровольным рабом. Но я был зол на Вольфа Ларсена. Он бросал вызов моей мужественности своими оскорблениями, бросал вызов тем самым ногам, которые, как он утверждал, сыграли важную роль в том, чтобы заполучить меня.
2 unread messages
" I may have learned to stand on my own legs , " I retorted . " But I have yet to stamp upon others with them . "

"Возможно, я научился стоять на собственных ногах", - возразил я. "Но мне еще предстоит топтать ими других".
3 unread messages
He looked at me insolently . " Your education is only half completed , then , " he said dryly , and turned to her .

Он нагло посмотрел на меня. "Значит, твое образование завершено только наполовину", - сухо сказал он и повернулся к ней.
4 unread messages
" We are very hospitable upon the Ghost . Mr. Van Weyden has discovered that . We do everything to make our guests feel at home , eh , Mr. Van Weyden ? "

"Мы очень гостеприимны на Призраке. Мистер Ван Вейден обнаружил это. Мы делаем все, чтобы наши гости чувствовали себя как дома, а, мистер Ван Вейден?"
5 unread messages
" Even to the peeling of potatoes and the washing of dishes , " I answered , " to say nothing to wringing their necks out of very fellowship . "

"Даже на чистку картошки и мытье посуды, - ответил я, - не говоря уже о том, чтобы свернуть им шеи из-за самого общения".
6 unread messages
" I beg of you not to receive false impressions of us from Mr. Van Weyden , " he interposed with mock anxiety . " You will observe , Miss Brewster , that he carries a dirk in his belt , a -- ahem -- a most unusual thing for a ship 's officer to do . While really very estimable , Mr. Van Weyden is sometimes -- how shall I say ? -- er -- quarrelsome , and harsh measures are necessary . He is quite reasonable and fair in his calm moments , and as he is calm now he will not deny that only yesterday he threatened my life . "

"Я прошу вас не получать ложного впечатления о нас от мистера Ван Вейдена", - вмешался он с притворной тревогой. "Вы заметите, мисс Брюстер, что он носит кинжал на поясе, гм—гм — самая необычная вещь для офицера корабля. Хотя мистер Ван Вейден действительно очень уважаемый, он иногда... как бы это сказать? — э—э... сварливый, и необходимы суровые меры. Он вполне разумен и справедлив в спокойные моменты, и, поскольку сейчас он спокоен, он не будет отрицать, что только вчера угрожал моей жизни".
7 unread messages
I was well-nigh choking , and my eyes were certainly fiery . He drew attention to me .

Я почти задыхался, и мои глаза определенно горели. Он обратил на меня внимание.
8 unread messages
" Look at him now .

"Посмотри на него сейчас.
9 unread messages
He can scarcely control himself in your presence . He is not accustomed to the presence of ladies anyway . I shall have to arm myself before I dare go on deck with him . "

Он едва может контролировать себя в вашем присутствии. Он все равно не привык к присутствию дам. Мне придется вооружиться, прежде чем я осмелюсь выйти с ним на палубу.
10 unread messages
He shook his head sadly , murmuring , " Too bad , too bad , " while the hunters burst into guffaws of laughter .

Он печально покачал головой, бормоча: "Жаль, жаль", в то время как охотники разразились хохотом.
11 unread messages
The deep-sea voices of these men , rumbling and bellowing in the confined space , produced a wild effect . The whole setting was wild , and for the first time , regarding this strange woman and realizing how incongruous she was in it , I was aware of how much a part of it I was myself . I knew these men and their mental processes , was one of them myself , living the seal-hunting life , eating the seal-hunting fare , thinking , largely , the seal-hunting thoughts . There was for me no strangeness to it , to the rough clothes , the coarse faces , the wild laughter , and the lurching cabin walls and swaying sea-lamps .

Глубоководные голоса этих людей, грохочущие и ревущие в замкнутом пространстве, производили дикий эффект. Вся обстановка была дикой, и впервые, глядя на эту странную женщину и понимая, насколько она неуместна в ней, я осознал, насколько я сам был частью этого. Я знал этих людей и их ментальные процессы, сам был одним из них, жил жизнью охотника на тюленей, ел пищу для охоты на тюленей, думал, в основном, об охоте на тюленей. Для меня в этом не было ничего странного - в грубой одежде, грубых лицах, диком смехе, качающихся стенах каюты и качающихся морских фонарях.
12 unread messages
As I buttered a piece of bread my eyes chanced to rest upon my hand . The knuckles were skinned and inflamed clear across , the fingers swollen , the nails rimmed with black . I felt the mattress-like growth of beard on my neck , knew that the sleeve of my coat was ripped , that a button was missing from the throat of the blue shirt I wore . The dirk mentioned by Wolf Larsen rested in its sheath on my hip . It was very natural that it should be there -- how natural I had not imagined until now , when I looked upon it with her eyes and knew how strange it and all that went with it must appear to her .

Намазывая маслом кусок хлеба, я случайно взглянул на свою руку. Костяшки пальцев были ободраны и воспалены, пальцы распухли, ногти обведены черным. Я почувствовал, как на моей шее, как на матрасе, выросла борода, знал, что рукав моего пальто был разорван, что у горла голубой рубашки, которую я носил, не хватало пуговицы. Кинжал, упомянутый Вольфом Ларсеном, покоился в ножнах у меня на бедре. Это было очень естественно, что он должен быть там — как естественно я не представлял себе до сих пор, когда посмотрел на него ее глазами и понял, каким странным он и все, что с ним связано, должно было показаться ей.
13 unread messages
But she divined the mockery in Wolf Larsen 's words , and again favoured me with a sympathetic glance .

Но она уловила насмешку в словах Вольфа Ларсена и снова одарила меня сочувственным взглядом.
14 unread messages
But there was a look of bewilderment also in her eyes . That it was mockery made the situation more puzzling to her .

Но в ее глазах тоже было недоумение. То, что это была насмешка, делало ситуацию для нее еще более загадочной.
15 unread messages
" I may be taken off by some passing vessel , perhaps , " she suggested .

"Возможно, меня заберет какое-нибудь проходящее судно", - предположила она.
16 unread messages
" There will be no passing vessels , except other sealing-schooners , " Wolf Larsen made answer .

"Здесь не будет проходящих судов, кроме других тюленьих шхун", - ответил Вольф Ларсен.
17 unread messages
" I have no clothes , nothing , " she objected . " You hardly realize , sir , that I am not a man , or that I am unaccustomed to the vagrant , careless life which you and your men seem to lead . "

"У меня нет одежды, ничего", - возразила она. "Вы едва ли понимаете, сэр, что я не мужчина или что я не привык к бродячей, беззаботной жизни, которую, похоже, ведете вы и ваши люди".
18 unread messages
" The sooner you get accustomed to it , the better , " he said .

"Чем скорее ты привыкнешь к этому, тем лучше", - сказал он.
19 unread messages
" I 'll furnish you with cloth , needles , and thread , " he added . " I hope it will not be too dreadful a hardship for you to make yourself a dress or two . "

"Я обеспечу вас тканью, иголками и нитками", - добавил он. "Я надеюсь, что для вас не будет слишком большой трудностью сшить себе одно или два платья".
20 unread messages
She made a wry pucker with her mouth , as though to advertise her ignorance of dressmaking . That she was frightened and bewildered , and that she was bravely striving to hide it , was quite plain to me .

Она скривила губы, как бы демонстрируя свое невежество в пошиве одежды. То, что она была напугана и сбита с толку, и что она храбро пыталась это скрыть, было мне совершенно ясно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому