Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
And while Martin told him , he was busy studying Brissenden , ranging from a long , lean , aristocratic face and drooping shoulders to the overcoat on a neighboring chair , its pockets sagged and bulged by the freightage of many books .

И пока Мартин рассказывал ему, он был занят изучением Бриссендена, начиная от длинного, худощавого, аристократического лица и опущенных плеч и заканчивая пальто на соседнем стуле, карманы которого провисали и раздулись от груза множества книг.
2 unread messages
Brissenden ’ s face and long , slender hands were browned by the sun — excessively browned , Martin thought . This sunburn bothered Martin . It was patent that Brissenden was no outdoor man . Then how had he been ravaged by the sun ? Something morbid and significant attached to that sunburn , was Martin ’ s thought as he returned to a study of the face , narrow , with high cheek - bones and cavernous hollows , and graced with as delicate and fine an aquiline nose as Martin had ever seen . There was nothing remarkable about the size of the eyes . They were neither large nor small , while their color was a nondescript brown ; but in them smouldered a fire , or , rather , lurked an expression dual and strangely contradictory . Defiant , indomitable , even harsh to excess , they at the same time aroused pity . Martin found himself pitying him he knew not why , though he was soon to learn .

Лицо и длинные тонкие руки Бриссендена загорели на солнце — слишком загорели, подумал Мартин. Этот солнечный ожог беспокоил Мартина. Было очевидно, что Бриссенден не был человеком на открытом воздухе. Тогда как же его опустошило солнце? Что-то болезненное и значительное, связанное с этим солнечным ожогом, подумал Мартин, возвращаясь к изучению лица, узкого, с высокими скулами и впадинами, украшенного таким изящным и тонким носом с горбинкой, какой Мартин никогда не видел. В размере глаз не было ничего примечательного. Они не были ни большими, ни маленькими, а цвет их был невзрачного коричневого цвета; но в них тлел огонь или, вернее, таилось выражение двойственное и странно противоречивое. Вызывающие, неукротимые, даже до крайности суровые, они в то же время вызывали жалость. Мартин поймал себя на том, что жалеет его, сам не зная почему, хотя вскоре ему пришлось это понять.
3 unread messages
" Oh , I ’ m a lunger , " Brissenden announced , offhand , a little later , having already stated that he came from Arizona . " I ’ ve been down there a couple of years living on the climate . "

«О, я лонжер», — заявил Бриссенден навскидку, чуть позже, уже заявив, что он приехал из Аризоны. «Я прожил там пару лет и жил в условиях климата».
4 unread messages
" Aren ’ t you afraid to venture it up in this climate ? "

«Не боитесь ли вы рискнуть в таком климате?»
5 unread messages
" Afraid ? "

"Испуганный?"
6 unread messages
There was no special emphasis of his repetition of Martin ’ s word . But Martin saw in that ascetic face the advertisement that there was nothing of which it was afraid . The eyes had narrowed till they were eagle - like , and Martin almost caught his breath as he noted the eagle beak with its dilated nostrils , defiant , assertive , aggressive . Magnificent , was what he commented to himself , his blood thrilling at the sight . Aloud , he quoted : -

В его повторении слов Мартина не было особого акцента. Но Мартин увидел в этом аскетическом лице рекламу того, что ему нечего бояться. Глаза сузились до орлиных, и у Мартина почти перехватило дыхание, когда он заметил орлиный клюв с расширенными ноздрями, вызывающий, напористый, агрессивный. «Великолепно», — прокомментировал он про себя, и кровь его закипела при виде этого зрелища. Вслух он процитировал:
7 unread messages
" ‘ Under the bludgeoning of Chance

«Под ударами Шанса
8 unread messages
My head is bloody but unbowed . ’ "

Моя голова окровавлена, но непоколебима. '"
9 unread messages
" You like Henley , " Brissenden said , his expression changing swiftly to large graciousness and tenderness . " Of course , I couldn ’ t have expected anything else of you . Ah , Henley ! A brave soul . He stands out among contemporary rhymesters — magazine rhymesters — as a gladiator stands out in the midst of a band of eunuchs . "

«Тебе нравится Хенли», — сказал Бриссенден, и выражение его лица быстро изменилось на большую любезность и нежность. — Конечно, другого я от тебя и ожидать не мог. Ах, Хенли! Храбрая душа. Он выделяется среди современных рифмовщиков — журнальных рифмовщиков — как гладиатор выделяется среди шайки евнухов.
10 unread messages
" You don ’ t like the magazines , " Martin softly impeached .

«Тебе не нравятся журналы», — мягко возразил Мартин.
11 unread messages
" Do you ? " was snarled back at him so savagely as to startle him .

"Ты?" — огрызнулся на него так яростно, что испугал его.
12 unread messages
" I — I write , or , rather , try to write , for the magazines , " Martin faltered .

«Я… я пишу или, скорее, пытаюсь писать для журналов», — Мартин запнулся.
13 unread messages
" That ’ s better , " was the mollified rejoinder . " You try to write , but you don ’ t succeed . I respect and admire your failure . I know what you write . I can see it with half an eye , and there ’ s one ingredient in it that shuts it out of the magazines . It ’ s guts , and magazines have no use for that particular commodity . What they want is wish - wash and slush , and God knows they get it , but not from you . "

«Так лучше», — был смягченный ответ. «Вы пытаетесь писать, но у вас ничего не получается. Я уважаю и восхищаюсь вашей неудачей. Я знаю, что вы пишете. Я вижу это вполглаза, и в этом есть один ингредиент, который исключает это из журналов. кишки, и журналы не имеют смысла в этом конкретном товаре. Им нужны только смывка желаний и слякоть, и Бог знает, они получают это, но не от вас».
14 unread messages
" I ’ m not above hack - work , " Martin contended .

«Я не гнушаюсь халтуры», — заявил Мартин.
15 unread messages
" On the contrary — " Brissenden paused and ran an insolent eye over Martin ’ s objective poverty , passing from the well - worn tie and the saw - edged collar to the shiny sleeves of the coat and on to the slight fray of one cuff , winding up and dwelling upon Martin ’ s sunken cheeks . " On the contrary , hack - work is above you , so far above you that you can never hope to rise to it . Why , man , I could insult you by asking you to have something to eat . " Martin felt the heat in his face of the involuntary blood , and Brissenden laughed triumphantly .

"Напротив - " Бриссенден сделал паузу и нахально окинул взглядом объективную бедность Мартина, переходя от потертого галстука и зазубренного воротника к блестящим рукавам пальто и к легкой потертости одного манжета, закручиваясь и останавливаясь на впалых щеках Мартина. . «Напротив, халтура выше тебя, настолько выше тебя, что ты никогда не можешь надеяться подняться до нее. Да ведь, чувак, я мог бы оскорбить тебя, попросив тебя поесть». Мартин почувствовал на лице жар непроизвольной крови, а Бриссенден торжествующе рассмеялся.
16 unread messages
" A full man is not insulted by such an invitation , " he concluded .

"Полного мужчину такое приглашение не оскорбит", - заключил он.
17 unread messages
" You are a devil , " Martin cried irritably .

— Ты дьявол, — раздраженно воскликнул Мартин.
18 unread messages
" Anyway , I didn ’ t ask you . "

— В любом случае, я тебя не спрашивал.
19 unread messages
" You didn ’ t dare . "

«Ты не посмел».
20 unread messages
" Oh , I don ’ t know about that . I invite you now . "

«О, я не знаю об этом. Я приглашаю тебя сейчас».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому