Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
It was at this time that a diversion came to the spectators . There was a jingle of bells . Dog-mushers ' cries were heard . Everybody , save Beauty Smith , looked apprehensively , the fear of the police strong upon them . But they saw , up the trail , and not down , two men running with sled and dogs . They were evidently coming down the creek from some prospecting trip . At sight of the crowd they stopped their dogs and came over and joined it , curious to see the cause of the excitement . The dog-musher wore a moustache , but the other , a taller and younger man , was smooth-shaven , his skin rosy from the pounding of his blood and the running in the frosty air .

Именно в это время к зрителям пришла диверсия. Раздался звон колокольчиков. Послышались крики погонщиков собак. Все, кроме Бьюти Смита, смотрели с опаской, опасаясь полиции. Но они увидели не внизу, а вверху по тропе двух мужчин, бегущих с нартами и собаками. Они, очевидно, спускались по ручью после какой-то разведывательной поездки. При виде толпы они остановили своих собак, подошли и присоединились к ней, желая увидеть причину волнения. Погонщик собак носил усы, а другой, более высокий и молодой человек, был гладко выбрит, его кожа покраснела от стука крови и бега на морозном воздухе.
2 unread messages
White Fang had practically ceased struggling . Now and again he resisted spasmodically and to no purpose . He could get little air , and that little grew less and less under the merciless grip that ever tightened . In spite of his armour of fur , the great vein of his throat would have long since been torn open , had not the first grip of the bull-dog been so low down as to be practically on the chest . It had taken Cherokee a long time to shift that grip upward , and this had also tended further to clog his jaws with fur and skin-fold .

Белый Клык практически перестал сопротивляться. Время от времени он сопротивлялся судорожно и безрезультатно. Ему не удавалось получить воздуха, и этого количества воздуха становилось все меньше и меньше под беспощадной хваткой, которая все ужесточалась. Несмотря на меховую броню, большая вена на его горле уже давно была бы разорвана, если бы первый захват бульдога не пришелся так низко, что оказался практически на груди. Чероки потребовалось много времени, чтобы переместить хватку вверх, и это также привело к еще большему засорению его челюстей мехом и кожными складками.
3 unread messages
In the meantime , the abysmal brute in Beauty Smith had been rising into his brain and mastering the small bit of sanity that he possessed at best .

Тем временем ужасная скотина из «Красавчика Смита» поднималась в его мозг и осваивала ту небольшую долю здравомыслия, которой он обладал в лучшем случае.
4 unread messages
When he saw White Fang 's eyes beginning to glaze , he knew beyond doubt that the fight was lost . Then he broke loose . He sprang upon White Fang and began savagely to kick him . There were hisses from the crowd and cries of protest , but that was all . While this went on , and Beauty Smith continued to kick White Fang , there was a commotion in the crowd . The tall young newcomer was forcing his way through , shouldering men right and left without ceremony or gentleness . When he broke through into the ring , Beauty Smith was just in the act of delivering another kick . All his weight was on one foot , and he was in a state of unstable equilibrium . At that moment the newcomer 's fist landed a smashing blow full in his face . Beauty Smith 's remaining leg left the ground , and his whole body seemed to lift into the air as he turned over backward and struck the snow . The newcomer turned upon the crowd .

Когда он увидел, как глаза Белого Клыка начали тускнеть, он вне всякого сомнения понял, что битва проиграна. Затем он вырвался на свободу. Он прыгнул на Белого Клыка и начал яростно его пинать. В толпе послышалось шипение и крики протеста, но это все. Пока это продолжалось, а Красавчик Смит продолжал пинать Белого Клыка, в толпе поднялось волнение. Высокий молодой вновь прибывший прорывался вперед, без церемоний и мягкости подталкивая мужчин направо и налево. Когда он прорвался на ринг, Бьюти Смит как раз собирался нанести еще один удар. Весь его вес приходился на одну ногу, и он находился в состоянии неустойчивого равновесия. В этот момент кулак новичка нанес сокрушительный удар ему в лицо. Оставшаяся нога Красавчика Смита оторвалась от земли, и все его тело, казалось, поднялось в воздух, когда он перевернулся назад и ударился о снег. Новичок повернулся к толпе.
5 unread messages
" You cowards ! " he cried . " You beasts ! "

«Вы трусы!» воскликнул он. «Вы, звери!»
6 unread messages
He was in a rage himself -- a sane rage . His grey eyes seemed metallic and steel-like as they flashed upon the crowd . Beauty Smith regained his feet and came toward him , sniffling and cowardly . The new-comer did not understand . He did not know how abject a coward the other was , and thought he was coming back intent on fighting . So , with a " You beast ! " he smashed Beauty Smith over backward with a second blow in the face . Beauty Smith decided that the snow was the safest place for him , and lay where he had fallen , making no effort to get up .

Он сам был в ярости — в разумной ярости. Его серые глаза казались металлическими и стальными, когда они скользнули по толпе. Красавчик Смит поднялся на ноги и подошел к нему, всхлипывая и трусливо. Новичок ничего не понял. Он не знал, насколько жалким трусом был тот, и думал, что возвращается с намерением сражаться. Итак, со словами «Ты зверь!» вторым ударом по лицу он отбросил Красавчика Смита назад. Красавчик Смит решил, что снег — самое безопасное место для него, и лег там, где упал, не делая никаких усилий, чтобы встать.
7 unread messages
" Come on , Matt , lend a hand , " the newcomer called the dog-musher , who had followed him into the ring .

«Давай, Мэтт, помоги», — позвал новичок погонщика собак, который последовал за ним на ринг.
8 unread messages
Both men bent over the dogs . Matt took hold of White Fang , ready to pull when Cherokee 's jaws should be loosened .

Оба мужчины склонились над собаками. Мэтт схватил Белого Клыка, готовый потянуть его, когда челюсти Чероки разомкнутся.
9 unread messages
This the younger man endeavoured to accomplish by clutching the bulldog 's jaws in his hands and trying to spread them . It was a vain undertaking . As he pulled and tugged and wrenched , he kept exclaiming with every expulsion of breath , " Beasts ! "

Молодой человек пытался добиться этого, сжимая челюсти бульдога в своих руках и пытаясь раздвинуть их. Это было тщетное предприятие. Когда он тянул, дергал и выдергивал, он продолжал восклицать при каждом выдохе: «Звери!»
10 unread messages
The crowd began to grow unruly , and some of the men were protesting against the spoiling of the sport ; but they were silenced when the newcomer lifted his head from his work for a moment and glared at them .

Толпа начала буйствовать, и некоторые мужчины протестовали против порчи спорта; но они замолчали, когда вновь прибывший на мгновение оторвал голову от работы и пристально посмотрел на них.
11 unread messages
" You damn beasts ! " he finally exploded , and went back to his task .

«Вы, проклятые звери!» наконец он взорвался и вернулся к своей задаче.
12 unread messages
" It 's no use , Mr. Scott , you ca n't break ' m apart that way , " Matt said at last .

«Это бесполезно, мистер Скотт, так меня не разлучишь», — сказал наконец Мэтт.
13 unread messages
The pair paused and surveyed the locked dogs .

Пара остановилась и осмотрела запертых собак.
14 unread messages
" Ai n't bleedin ' much , " Matt announced . " Ai n't got all the way in yet . "

«Не так много крови», — объявил Мэтт. «Ещё не дошёл до конца».
15 unread messages
" But he 's liable to any moment , " Scott answered . " There , did you see that ! He shifted his grip in a bit . "

«Но он может быть готов в любой момент», ответил Скотт. «Вот, ты это видел! Он немного изменил хватку».
16 unread messages
The younger man 's excitement and apprehension for White Fang was growing . He struck Cherokee about the head savagely again and again . But that did not loosen the jaws . Cherokee wagged the stump of his tail in advertisement that he understood the meaning of the blows , but that he knew he was himself in the right and only doing his duty by keeping his grip .

Волнение и опасения молодого человека по поводу Белого Клыка росли. Он снова и снова жестоко бил Чероки по голове. Но это не разжало челюсти. Чероки вилял обрубком хвоста, показывая, что он понимает значение ударов, но знает, что сам прав и выполняет свой долг, только сохраняя хватку.
17 unread messages
" Wo n't some of you help ? " Scott cried desperately at the crowd .

— Кто-нибудь из вас не поможет? Скотт отчаянно кричал толпе.
18 unread messages
But no help was offered . Instead , the crowd began sarcastically to cheer him on and showered him with facetious advice .

Но никакой помощи предложено не было. Вместо этого толпа начала саркастически подбадривать его и осыпать шутливыми советами.
19 unread messages
" You 'll have to get a pry , " Matt counselled .

«Тебе придется воспользоваться любопытством», — посоветовал Мэтт.
20 unread messages
The other reached into the holster at his hip , drew his revolver , and tried to thrust its muzzle between the bull-dog 's jaws . He shoved , and shoved hard , till the grating of the steel against the locked teeth could be distinctly heard . Both men were on their knees , bending over the dogs . Tim Keenan strode into the ring . He paused beside Scott and touched him on the shoulder , saying ominously :

Другой полез в кобуру на бедре, вытащил револьвер и попытался просунуть дуло бульдога между челюстями. Он толкал, и толкал сильно, пока не стал отчетливо слышен скрежет стали о сомкнутые зубы. Оба мужчины стояли на коленях, склонившись над собаками. Тим Кинан вышел на ринг. Он остановился рядом со Скоттом и коснулся его плеча, зловеще произнеся:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому