Джек Лондон
Джек Лондон

Алая чума / Red plague B2

1 unread messages
It was at this point that Hare-Lip rose to his feet , an expression of huge contempt on his face .

В этот момент Заячья Губа поднялся на ноги с выражением огромного презрения на лице.
2 unread messages
" Granser , " he announced , " you make me sick with your gabble . Why do n't you tell about the Red Death ? If you ai n't going to , say so , an ' we 'll start back for camp . "

— Грансер, — объявил он, — меня тошнит от твоей болтовни. Почему бы тебе не рассказать о Красной Смерти? Если не собираешься, так и скажи, и мы поедем обратно в лагерь.
3 unread messages
The old man looked at him and silently began to cry . The weak tears of age rolled down his cheeks and all the feebleness of his eighty-seven years showed in his grief-stricken countenance .

Старик посмотрел на него и молча заплакал. Слабые слезы старости катились по его щекам, и вся слабость его восьмидесяти семи лет отразилась на его убитом горем лице.
4 unread messages
" Sit down , " Edwin counselled soothingly . " Granser 's all right . He 's just gettin ' to the Scarlet Death , ai n't you , Granser ? He 's just goin ' to tell us about it right now . Sit down , Hare-Lip . Go ahead , Granser . "

— Садись, — успокаивающе посоветовал Эдвин. — С Грансером все в порядке. Он как раз приближается к Алой Смерти, да, Грансер? Он собирается рассказать нам об этом прямо сейчас. Садись, Заячья Губа. Давай, Грансер.
5 unread messages
The old man wiped the tears away on his grimy knuckles and took up the tale in a tremulous , piping voice that soon strengthened as he got the swing of the narrative .

Старик вытер слезы грязными костяшками пальцев и продолжил рассказ дрожащим, пронзительным голосом, который вскоре усилился по мере того, как он усвоил ход повествования.
6 unread messages
" It was in the summer of 2013 that the Plague came . I was twenty-seven years old , and well do I remember it . Wireless despatches -- "

«Летом 2013 года пришла чума. Мне было двадцать семь лет, и я хорошо это помню. Беспроводная передача...
7 unread messages
Hare-Lip spat loudly his disgust , and Granser hastened to make amends .

Заячья Губа громко выплюнула свое отвращение, и Грансер поспешил загладить свою вину.
8 unread messages
" We talked through the air in those days , thousands and thousands of miles . And the word came of a strange disease that had broken out in New York . There were seventeen millions of people living then in that noblest city of America . Nobody thought anything about the news . It was only a small thing . There had been only a few deaths . It seemed , though , that they had died very quickly , and that one of the first signs of the disease was the turning red of the face and all the body . Within twenty-four hours came the report of the first case in Chicago . And on the same day , it was made public that London , the greatest city in the world , next to Chicago , had been secretly fighting the plague for two weeks and censoring the news despatches -- that is , not permitting the word to go forth to the rest of the world that London had the plague .

«Мы разговаривали по воздуху в те дни, за тысячи и тысячи миль. И слух пришел о странной болезни, разразившейся в Нью-Йорке. В этом благороднейшем городе Америки тогда проживало семнадцать миллионов человек. Никто ничего не подумал об этой новости. Это была всего лишь мелочь. Было всего несколько смертей. Однако казалось, что они умерли очень быстро и что одним из первых признаков болезни было покраснение лица и всего тела. Через двадцать четыре часа пришло сообщение о первом случае в Чикаго. И в тот же день стало известно, что Лондон, величайший город в мире, расположенный рядом с Чикаго, в течение двух недель тайно боролся с чумой и подвергал цензуре сводки новостей, то есть не допускал распространения этой информации в остальному миру, что в Лондоне чума.
9 unread messages
" It looked serious , but we in California , like everywhere else , were not alarmed . We were sure that the bacteriologists would find a way to overcome this new germ , just as they had overcome other germs in the past . But the trouble was the astonishing quickness with which this germ destroyed human beings , and the fact that it inevitably killed any human body it entered .

«Это выглядело серьезно, но мы в Калифорнии, как и везде, не были встревожены. Мы были уверены, что бактериологи найдут способ победить этот новый микроб, точно так же, как они победили другие микробы в прошлом. Но проблема заключалась в поразительной быстроте, с которой этот микроб уничтожал людей, и в том факте, что он неизбежно убивал любое человеческое тело, в которое попадал.
10 unread messages
No one ever recovered . There was the old Asiatic cholera , when you might eat dinner with a well man in the evening , and the next morning , if you got up early enough , you would see him being hauled by your window in the death-cart . But this new plague was quicker than that -- much quicker .

Никто так и не выздоровел. Была старая азиатская холера, когда вечером вы могли пообедать со здоровым человеком, а на следующее утро, если вставали достаточно рано, вы видели, как его везут к вашему окну в телеге смерти. Но эта новая чума оказалась быстрее — гораздо быстрее.
11 unread messages
" From the moment of the first signs of it , a man would be dead in an hour . Some lasted for several hours . Many died within ten or fifteen minutes of the appearance of the first signs .

«С момента появления первых признаков человек был бы мертв через час. Некоторые длились несколько часов. Многие умерли в течение десяти-пятнадцати минут после появления первых признаков.
12 unread messages
" The heart began to beat faster and the heat of the body to increase . Then came the scarlet rash , spreading like wildfire over the face and body . Most persons never noticed the increase in heat and heart-beat , and the first they knew was when the scarlet rash came out . Usually , they had convulsions at the time of the appearance of the rash . But these convulsions did not last long and were not very severe . If one lived through them , he became perfectly quiet , and only did he feel a numbness swiftly creeping up his body from the feet . The heels became numb first , then the legs , and hips , and when the numbness reached as high as his heart he died . They did not rave or sleep . Their minds always remained cool and calm up to the moment their heart numbed and stopped . And another strange thing was the rapidity of decomposition . No sooner was a person dead than the body seemed to fall to pieces , to fly apart , to melt away even as you looked at it . That was one of the reasons the plague spread so rapidly . All the billions of germs in a corpse were so immediately released .

«Сердце начало биться быстрее, а жар в теле усилился. Затем появилась алая сыпь, распространявшаяся, как лесной пожар, по лицу и телу. Большинство людей никогда не замечали усиления жара и сердцебиения, и первое, что они знали, это когда появилась скарлатина. Обычно в момент появления сыпи у них были судороги. Но эти судороги длились недолго и не были очень сильными. Если пережить их, то он становился совершенно спокоен и только чувствовал онемение, быстро расползающееся по его телу от ног. Сначала онемели пятки, затем ноги и бедра, а когда онемение достигло сердца, он умер. Они не бредили и не спали. Их разум всегда оставался холодным и спокойным до того момента, пока их сердце не онемело и не остановилось. И еще одной странностью была скорость разложения. Едва человек умер, как тело, казалось, развалилось на куски, разлетелось на части, растаяло, даже когда на него смотрели. Это была одна из причин, почему чума распространялась так быстро. Все миллиарды микробов в трупе были немедленно высвобождены.
13 unread messages
" And it was because of all this that the bacteriologists had so little chance in fighting the germs . They were killed in their laboratories even as they studied the germ of the Scarlet Death . They were heroes . As fast as they perished , others stepped forth and took their places . It was in London that they first isolated it . The news was telegraphed everywhere . Trask was the name of the man who succeeded in this , but within thirty hours he was dead . Then came the struggle in all the laboratories to find something that would kill the plague germs . All drugs failed . You see , the problem was to get a drug , or serum , that would kill the germs in the body and not kill the body . They tried to fight it with other germs , to put into the body of a sick man germs that were the enemies of the plague germs -- "

«И именно из-за всего этого у бактериологов было так мало шансов бороться с микробами. Их убили в своих лабораториях, когда они изучали зародыш Алой Смерти. Они были героями. Как только они погибли, другие вышли вперед и заняли их места. Именно в Лондоне его впервые изолировали. Эта новость была передана по телеграфу повсюду. Траском звали человека, которому это удалось, но через тридцать часов он был мертв. Затем во всех лабораториях началась борьба за то, чтобы найти что-то, что могло бы убить микробы чумы. Все лекарства не помогли. Видите ли, проблема заключалась в том, чтобы получить лекарство или сыворотку, которая убивала бы микробы в организме, а не убивала бы сам организм. С ней пытались бороться другими микробами, внедрить в тело больного микробы, которые были врагами микробов чумы...»
14 unread messages
" And you ca n't see these germ-things , Granser , " Hare-Lip objected , " and here you gabble , gabble , gabble about them as if they was anything , when they 're nothing at all . Anything you ca n't see , ai n't , that 's what . Fighting things that ai n't with things that ai n't ! They must have been all fools in them days . That 's why they croaked . I ai n't goin ' to believe in such rot , I tell you that . "

— И ты не можешь видеть эти микробы, Грансер, — возразила Заячья Губа, — и ты здесь болтаешь, болтаешь, болтаешь о них, как будто они что-то есть, хотя они вообще ничто. Все, чего ты не видишь, не так, вот что. Борьба с тем, чего нет, с тем, чего нет! Должно быть, в те дни все они были дураками. Вот почему они каркали. Я не собираюсь верить в такую ​​ерунду, говорю вам.
15 unread messages
Granser promptly began to weep , while Edwin hotly took up his defence .

Грансер тут же заплакал, а Эдвин горячо встал на защиту.
16 unread messages
" Look here , Hare-Lip , you believe in lots of things you ca n't see . "

— Послушай, Заячья Губа, ты веришь во многие вещи, которых не видишь.
17 unread messages
Hare-Lip shook his head .

Заячья Губа покачал головой.
18 unread messages
" You believe in dead men walking about . You never seen one dead man walk about . "

«Вы верите в ходящих мертвецов. Вы никогда не видели, чтобы вокруг ходил хоть один мертвец.
19 unread messages
" I tell you I seen 'em , last winter , when I was wolf-hunting with dad . "

— Говорю тебе, я видел их прошлой зимой, когда охотился на волков с отцом.
20 unread messages
" Well , you always spit when you cross running water , " Edwin challenged .

«Ну, ты всегда плюешь, когда переходишь проточную воду», — бросил вызов Эдвин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому