Джек Лондон
Джек Лондон

Алая чума / Red plague B2

1 unread messages
" You are true savages . Already has begun the custom of wearing human teeth . In another generation you will be perforating your noses and ears and wearing ornaments of bone and shell . I know . The human race is doomed to sink back farther and farther into the primitive night ere again it begins its bloody climb upward to civilization . When we increase and feel the lack of room , we will proceed to kill one another . And then I suppose you will wear human scalp-locks at your waist , as well -- as you , Edwin , who are the gentlest of my grandsons , have already begun with that vile pigtail . Throw it away , Edwin , boy ; throw it away . "

«Вы настоящие дикари. Уже появился обычай носить человеческие зубы. В следующем поколении вы будете прокалывать себе носы и уши и носить украшения из костей и ракушек. Я знаю. Человеческая раса обречена погружаться все дальше и дальше в первобытную ночь, прежде чем снова начнет свое кровавое восхождение к цивилизации. When we increase and feel the lack of room, we will proceed to kill one another. И тогда, я полагаю, ты тоже будешь носить на талии человеческие пряди из скальпа - как ты, Эдвин, самый нежный из моих внуков, уже начал с этой мерзкой косички. Выбрось это, Эдвин, мальчик; выброси это."
2 unread messages
" What a gabble the old geezer makes , " Hare-Lip remarked , when , the teeth all extracted , they began an attempt at equal division .

«Какую болтовню говорит этот старик», — заметил Заячья Губа, когда, вырвав все зубы, они начали попытку поровну разделить.
3 unread messages
They were very quick and abrupt in their actions , and their speech , in moments of hot discussion over the allotment of the choicer teeth , was truly a gabble .

Они были очень быстры и резки в своих действиях, а речь их в минуты горячих дискуссий по поводу распределения зубов избранника была поистине болтовней.
4 unread messages
They spoke in monosyllables and short jerky sentences that was more a gibberish than a language . And yet , through it ran hints of grammatical construction , and appeared vestiges of the conjugation of some superior culture . Even the speech of Granser was so corrupt that were it put down literally it would be almost so much nonsense to the reader . This , however , was when he talked with the boys .

Они говорили односложно и короткими отрывистыми предложениями, которые были скорее тарабарщиной, чем языком. И все же в нем проносились намеки на грамматические конструкции и проявлялись следы спряжения какой-то высшей культуры. Даже речь Грансера была настолько испорчена, что, если бы она была изложена буквально, она показалась бы читателю почти такой же чепухой. Однако это было тогда, когда он разговаривал с мальчиками.
5 unread messages
When he got into the full swing of babbling to himself , it slowly purged itself into pure English . The sentences grew longer and were enunciated with a rhythm and ease that was reminiscent of the lecture platform .

Когда он начал лепетать про себя, он медленно превратился в чистый английский. Предложения становились длиннее и произносились с ритмом и легкостью, напоминавшими лекционную платформу.
6 unread messages
" Tell us about the Red Death , Granser , " Hare-Lip demanded , when the teeth affair had been satisfactorily concluded .

— Расскажи нам о Красной Смерти, Грансер, — потребовал Заячья Губа, когда дело о зубах было удовлетворительно завершено.
7 unread messages
" The Scarlet Death , " Edwin corrected .

«Алая смерть», — поправил Эдвин.
8 unread messages
" An ' do n't work all that funny lingo on us , " Hare-Lip went on . " Talk sensible , Granser , like a Santa Rosan ought to talk . Other Santa Rosans do n't talk like you . "

— И не ругайся на нас всем этим смешным жаргоном, — продолжал Заячья Губа. — Говори разумно, Грансер, так, как должен говорить Санта-Розан. Другие жители Санта-Розаны не говорят так, как ты.
9 unread messages
The old man showed pleasure in being thus called upon . He cleared his throat and began .

Старик выразил удовольствие от такого обращения. Он прочистил горло и начал.
10 unread messages
" Twenty or thirty years ago my story was in great demand . But in these days nobody seems interested -- "

«Двадцать-тридцать лет назад моя история пользовалась большим спросом. Но в наши дни, похоже, это никого не интересует…
11 unread messages
" There you go ! " Hare-Lip cried hotly . " Cut out the funny stuff and talk sensible . What 's interested ? You talk like a baby that do n't know how . "

«Вот и все!» Заячья Губа горячо плакала. «Отбросьте смешные вещи и говорите разумно. Что интересует? Ты говоришь, как ребенок, который не умеет.
12 unread messages
" Let him alone , " Edwin urged , " or he 'll get mad and wo n't talk at all . Skip the funny places . We 'll catch on to some of what he tells us . "

«Оставьте его в покое, — убеждал Эдвин, — иначе он разозлится и вообще не будет говорить. Пропускайте смешные места. Мы усвоим кое-что из того, что он нам скажет.
13 unread messages
" Let her go , Granser , " Hoo-Hoo encouraged ; for the old man was already maundering about the disrespect for elders and the reversion to cruelty of all humans that fell from high culture to primitive conditions .

— Отпусти ее, Грансер, — подбадривал Ху-Ху; ибо старик уже болтал о неуважении к старшим и возвращении к жестокости всех людей, перешедших от высокой культуры к первобытным условиям.
14 unread messages
The tale began .

Сказка началась.
15 unread messages
" There were very many people in the world in those days . San Francisco alone held four millions -- "

«В те дни в мире было очень много людей. В одном только Сан-Франциско было четыре миллиона…
16 unread messages
" What is millions ? " Edwin interrupted .

«Что такое миллионы?» Эдвин прервал его.
17 unread messages
Granser looked at him kindly .

Грансер доброжелательно посмотрел на него.
18 unread messages
" I know you can not count beyond ten , so I will tell you . Hold up your two hands . On both of them you have altogether ten fingers and thumbs . Very well . I now take this grain of sand -- you hold it , Hoo-Hoo . " He dropped the grain of sand into the lad 's palm and went on . " Now that grain of sand stands for the ten fingers of Edwin . I add another grain . That 's ten more fingers . And I add another , and another , and another , until I have added as many grains as Edwin has fingers and thumbs . That makes what I call one hundred . Remember that word -- one hundred . Now I put this pebble in Hare-Lip 's hand .

«Я знаю, что ты не умеешь считать больше десяти, поэтому я тебе скажу. Поднимите обе руки. На обоих у вас всего десять пальцев. Очень хорошо. Я сейчас возьму эту песчинку — ты держи ее, Ху-Ху». Он бросил песчинку мальчику на ладонь и пошел дальше. «Теперь эта песчинка символизирует десять пальцев Эдвина. Добавляю еще зерно. Это еще десять пальцев. И я добавляю еще, и еще, и еще, пока не добавляю столько зерен, сколько у Эдвина пальцев. Это составляет то, что я называю сотней. Запомните это слово — сто. Теперь я вложил этот камешек в руку Заячьей Губы.
19 unread messages
It stands for ten grains of sand , or ten tens of fingers , or one hundred fingers . I put in ten pebbles . They stand for a thousand fingers . I take a mussel-shell , and it stands for ten pebbles , or one hundred grains of sand , or one thousand fingers ... . " And so on , laboriously , and with much reiteration , he strove to build up in their minds a crude conception of numbers . As the quantities increased , he had the boys holding different magnitudes in each of their hands . For still higher sums , he laid the symbols on the log of driftwood ; and for symbols he was hard put , being compelled to use the teeth from the skulls for millions , and the crab-shells for billions . It was here that he stopped , for the boys were showing signs of becoming tired .

Оно означает десять песчинок, или десять десятков пальцев, или сто пальцев. Я положил десять камешков. Они стоят за тысячу пальцев. Я беру раковину мидии, а она стоит за десять камешков, или за сто песчинок, или за тысячу пальцев...». И так далее, кропотливо и с большим количеством повторений он стремился создать в их сознании грубое представление о числах. По мере того, как количество увеличивалось, он просил мальчиков держать в каждой руке разные величины. За еще большую сумму он положил символы на бревно коряги; а для символов ему пришлось нелегко: он был вынужден использовать зубы из черепов за миллионы и панцири крабов за миллиарды. Именно здесь он остановился, потому что мальчики уже начали уставать.
20 unread messages
" There were four million people in San Francisco -- four teeth . "

«В Сан-Франциско проживало четыре миллиона человек — четыре зуба».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому