Алан Дин Фостер
Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
Panting , Ripley reached the vestibule by the starboard lock . A glance at her tracker showed no movement in the area . She touched a nearby red switch . A soft hum filled that section of corridor . The massive lock door moved aside . When it was clear and the hum had died she thumbed the intercom .

Тяжело дыша, Рипли добралась до вестибюля у шлюза правого борта. Взгляд на ее трекер не показал никакого движения в этом районе. Она коснулась ближайшего красного переключателя. Мягкий гул наполнил этот участок коридора. Массивная дверь замка отодвинулась в сторону. Когда стало ясно и гул стих, она включила интерком.
2 unread messages
’ Ready starboard airlock . ’

— Готовый шлюзовой шлюз правого борта. '
3 unread messages
Parker and Lambert reached the section of corridor specified by Dallas , halted . The vent opening , grille - covered and innocent - looking , showed in the wall three quarters of the way up .

Паркер и Ламберт достигли участка коридора, указанного Далласом, и остановились. Вентиляционное отверстие, закрытое решеткой и невинно выглядевшее, виднелось в стене на три четверти высоты.
4 unread messages
’ That ’ s where it ’ ll be coming out , if it tries this way , ’ Parker observed . Lambert nodded , moved to the nearby ’ com pickup to report that they were in position .

«Вот где он выйдет наружу, если попытается таким образом», — заметил Паркер. Ламберт кивнул и подошел к ближайшему пикапу связи, чтобы сообщить, что они на позиции.
5 unread messages
Back in the food locker , Dallas listened intently as Lambert ’ s report followed Ripley ’ s . Dallas asked a couple of questions , acknowledged the answers , and switched off . Ash handed him his flamethrower , Dallas adjusted the nozzle and fired a couple of quick , short bursts .

Вернувшись в шкафчик с едой, Даллас внимательно слушал, как отчет Ламберта следовал за докладом Рипли. Даллас задал пару вопросов, подтвердил ответы и отключился. Эш протянул ему огнемет, Даллас отрегулировал сопло и выпустил пару быстрых коротких очередей.
6 unread messages
’ It ’ s still working .

«Он все еще работает.
7 unread messages
Parker ’ s a better applied machinist than even he thinks he is . ’ He noticed the expression on Ash ’ s face . ’ Something the matter ? ’

Паркер — более опытный механик, чем он сам думает. Он заметил выражение лица Эша. — Что-то случилось? '
8 unread messages
’ You ’ ve made your decision . It ’ s not my place to comment . ’

«Вы приняли решение. Это не мое дело комментировать. '
9 unread messages
’ You ’ re the science officer . Go ahead and comment . ’

— Вы научный сотрудник. Продолжайте и комментируйте. '
10 unread messages
’ This has nothing to do with science . ’

«Это не имеет ничего общего с наукой. '
11 unread messages
’ This is no time to hedge . Say what ’ s on your mind . ’

«Сейчас не время страховаться. Скажи, что у тебя на уме. '
12 unread messages
Ash eyed him with genuine curiosity . ’ Why do you have to be the one to go ? Why didn ’ t you send Ripley ? She was willing , and she ’ s competent enough . ’

Эш посмотрел на него с искренним любопытством. «Почему именно ты должен идти?» Почему ты не прислал Рипли? Она была готова и достаточно компетентна. '
13 unread messages
’ I shouldn ’ t even have suggested anyone but myself . ’ He was checking the fluid level on the flamethrower . ’ That was a mistake . It ’ s my responsibility . I let Kane go down into the alien ship . Now it ’ s my turn . I ’ ve delegated enough risk without taking any on myself . It ’ s time I did . ’

«Я даже не должен был предлагать никого, кроме себя. Он проверял уровень жидкости в огнемете. 'Это была ошибка. Это моя ответственность. Я позволил Кейну спуститься на корабль пришельцев. Сейчас моя очередь. Я делегировал достаточно риска, не взяв его на себя. Пришло время это сделать. '
14 unread messages
’ You ’ re the captain , ’ Ash argued . ’ This is a time to be practical , not heroic . You did the proper thing in sending Kane . Why change now ? ’

— Ты капитан, — возразил Эш. «Это время быть практичным, а не героическим. Вы правильно сделали, что послали Кейна. Зачем менять сейчас? '
15 unread messages
Dallas grinned at him . It wasn ’ t often you could catch Ash in a contradiction . ’ You ’ re hardly the one to be talking about proper procedure . You opened the lock and let us back into the ship , remember ? ’ The science officer didn ’ t reply . ’ So don ’ t lecture me on what ’ s proper . ’

Даллас ухмыльнулся ему. Нечасто можно было поймать Эша в противоречии. — Вряд ли вы говорите о правильной процедуре. Ты открыл шлюз и впустил нас обратно на корабль, помнишь? ' Офицер по науке не ответил. — Так что не учите меня тому, что правильно. '
16 unread messages
’ It ’ ll be harder on the rest of us if we lose you . Especially now . ’

— Остальным из нас будет тяжелее, если мы потеряем тебя. Особенно сейчас. '
17 unread messages
’ You just mentioned that you thought Ripley was competent . I concur . She ’ s next in line of command . If I don ’ t make it back , there ’ s nothing I do that she can ’ t . ’

— Вы только что упомянули, что считаете Рипли компетентной. Я согласен. Она следующая в линии командования. Если я не вернусь, я не сделаю ничего такого, чего она не сможет. '
18 unread messages
’ I don ’ t agree . ’

«Я не согласен. '
19 unread messages
They were wasting time .

Они теряли время.
20 unread messages
No telling how far ahead of him the creature was by now . Dallas was tired of arguing . ’ Tough . That ’ s my decision , and it ’ s final . ’ He turned , put his right foot into the shaft opening , then slid the flamethrower in ahead of him , making sure it didn ’ t slide on the slightly downwardinclining surface .

Неизвестно, насколько далеко впереди него было это существо. Даллас устал спорить. 'Жесткий. Это мое решение, и оно окончательное. Он повернулся, вставил правую ногу в отверстие шахты, затем вставил огнемет перед собой, убедившись, что он не скользит по слегка наклоненной вниз поверхности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому