Crawford ’ s opinion on the spot , and that might be of some small use to you with their opinions ; and , for my own part , I have been long wishing to wait upon your good mother again ; nothing but having no horses of my own could have made me so remiss ; but now I could go and sit a few hours with Mrs . Rushworth , while the rest of you walked about and settled things , and then we could all return to a late dinner here , or dine at Sotherton , just as might be most agreeable to your mother , and have a pleasant drive home by moonlight . I dare say Mr . Crawford would take my two nieces and me in his barouche , and Edmund can go on horseback , you know , sister , and Fanny will stay at home with you . ”
Мнение Кроуфорда на месте, и оно может оказаться вам немного полезным вместе с их мнением; а я, со своей стороны, давно хотел снова навестить вашу добрую мать; ничто, кроме отсутствия у меня собственных лошадей, не могло сделать меня таким нерадивым; но теперь я мог бы пойти и посидеть несколько часов с миссис Рашворт, пока остальные гуляют и улаживают дела, а потом мы все могли бы вернуться к позднему ужину здесь или пообедать в Сотертоне, как это было бы наиболее приятно. твоей маме, и приятной поездки домой при лунном свете. Осмелюсь предположить, что мистер Кроуфорд возьмет меня и двух моих племянниц в свою коляску, а Эдмунд может поехать верхом, ты знаешь, сестра, а Фанни останется дома с тобой. »