" It did . Bingley is most unaffectedly modest . His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case , but his reliance on mine made every thing easy . I was obliged to confess one thing , which for a time , and not unjustly , offended him . I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter , that I had known it , and purposely kept it from him . He was angry . But his anger , I am persuaded , lasted no longer than he remained in any doubt of your sister 's sentiments . He has heartily forgiven me now . "
«Так и было. Бингли крайне скромен. Его неуверенность не позволяла ему полагаться на собственное суждение в столь тревожном деле, но его уверенность в моем облегчила все дела. Мне пришлось признаться в одной вещи, которая на время и небезосновательно оскорбила его. Я не мог позволить себе скрыть, что прошлой зимой ваша сестра была в городе три месяца, что я знал об этом и нарочно скрывал это от него. Он был зол. Но его гнев, я убежден, длился не дольше, чем он продолжал сомневаться в чувствах вашей сестры. Теперь он от всей души меня простил».