Though aware , before she began it , that it must bring a confession of his inconstancy , and confirm their separation for ever , she was not aware that such language could be suffered to announce it ; nor could she have supposed Willoughby capable of departing so far from the appearance of every honourable and delicate feeling — so far from the common decorum of a gentleman , as to send a letter so impudently cruel : a letter which , instead of bringing with his desire of a release any professions of regret , acknowledged no breach of faith , denied all peculiar affection whatever — a letter of which every line was an insult , and which proclaimed its writer to be deep in hardened villainy .
Хотя еще до того, как она начала это, она осознавала, что это должно привести к признанию его непостоянства и навсегда подтвердить их разлуку, она не сознавала, что такие слова могут быть допущены, чтобы объявить об этом; и она не могла предположить, что Уиллоуби способен настолько отойти от видимости всякого благородного и деликатного чувства, настолько далеко от обычного приличия джентльмена, чтобы послать письмо столь нагло-жестокое: письмо, которое вместо того, чтобы принести с его желанием письмо, в котором каждая строка была оскорблением и которое провозглашало, что его автор погряз в закоренелом злодействе.