This was the last sentence by which he could weary Catherine ’ s attention , for he was just then borne off by the resistless pressure of a long string of passing ladies . Her partner now drew near , and said , “ That gentleman would have put me out of patience , had he stayed with you half a minute longer . He has no business to withdraw the attention of my partner from me . We have entered into a contract of mutual agreeableness for the space of an evening , and all our agreeableness belongs solely to each other for that time . Nobody can fasten themselves on the notice of one , without injuring the rights of the other . I consider a country - dance as an emblem of marriage . Fidelity and complaisance are the principal duties of both ; and those men who do not choose to dance or marry themselves , have no business with the partners or wives of their neighbours . ”
Это была последняя фраза, которой он мог утомить внимание Кэтрин, поскольку как раз в этот момент его унесло непреодолимым натиском длинной вереницы проходящих мимо дам. Ее партнер подошел ближе и сказал: «Этот джентльмен вывел бы меня из терпения, если бы он остался с вами еще на полминуты. Он не имеет права отвлекать от меня внимание моего партнера. Мы заключили договор взаимного согласия на один вечер, и вся наша приятность на это время принадлежит исключительно друг другу. Никто не может застегнуться на усмотрение одного, не ущемляя при этом прав другого. Я считаю кантри-танец символом брака. Верность и покладистость — главные обязанности обоих; а те мужчины, которые не решаются танцевать или жениться сами, не имеют дела с партнершами или женами своих соседей».