Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
No one who had ever seen Catherine Morland in her infancy would have supposed her born to be an heroine . Her situation in life , the character of her father and mother , her own person and disposition , were all equally against her . Her father was a clergyman , without being neglected , or poor , and a very respectable man , though his name was Richard — and he had never been handsome . He had a considerable independence besides two good livings — and he was not in the least addicted to locking up his daughters . Her mother was a woman of useful plain sense , with a good temper , and , what is more remarkable , with a good constitution . She had three sons before Catherine was born ; and instead of dying in bringing the latter into the world , as anybody might expect , she still lived on — lived to have six children more — to see them growing up around her , and to enjoy excellent health herself . A family of ten children will be always called a fine family , where there are heads and arms and legs enough for the number ; but the Morlands had little other right to the word , for they were in general very plain , and Catherine , for many years of her life , as plain as any . She had a thin awkward figure , a sallow skin without colour , dark lank hair , and strong features — so much for her person ; and not less unpropitious for heroism seemed her mind . She was fond of all boy ’ s plays , and greatly preferred cricket not merely to dolls , but to the more heroic enjoyments of infancy , nursing a dormouse , feeding a canary - bird , or watering a rose - bush .

Никто из тех, кто когда-либо видел Кэтрин Морланд в младенчестве, не мог бы предположить, что она родилась героиней. Ее жизненное положение, характер отца и матери, ее собственная личность и характер — все было одинаково против нее. Ее отец был священнослужителем, не пренебрегаемым и не бедным, и очень респектабельным человеком, хотя звали его Ричард, и он никогда не был красивым. У него была значительная независимость, помимо двух хороших доходов, и он ни в малейшей степени не имел склонности запирать своих дочерей. Ее мать была женщина полезного здравого смысла, с хорошим характером и, что еще более примечательно, с хорошим телосложением. До рождения Екатерины у нее было трое сыновей; и вместо того, чтобы умереть, родив последнего на свет, как можно было ожидать, она все еще жила – дожила до того, что родила еще шестерых детей – чтобы видеть, как они растут вокруг нее, и сама наслаждаться прекрасным здоровьем. Семья из десяти детей всегда будет называться хорошей семьей, где достаточно голов, рук и ног; но Морланды не имели особого права на это слово, поскольку в целом они были очень некрасивы, а Кэтрин на протяжении многих лет своей жизни была такой же некрасивой, как и все остальные. У нее была худощавая неуклюжая фигура, желтоватая бесцветная кожа, темные прямые волосы и сильные черты лица — вот и вся ее личность; и не менее неблагоприятным для героизма казался ее ум. Она любила все мальчишеские игры и предпочитала крикет не только куклам, но и более героическим развлечениям детства: кормлению сони, кормлению канарейки или поливу розового куста.
2 unread messages
Indeed she had no taste for a garden ; and if she gathered flowers at all , it was chiefly for the pleasure of mischief — at least so it was conjectured from her always preferring those which she was forbidden to take . Such were her propensities — her abilities were quite as extraordinary . She never could learn or understand anything before she was taught ; and sometimes not even then , for she was often inattentive , and occasionally stupid . Her mother was three months in teaching her only to repeat the “ Beggar ’ s Petition ” ; and after all , her next sister , Sally , could say it better than she did . Not that Catherine was always stupid — by no means ; she learnt the fable of “ The Hare and Many Friends ” as quickly as any girl in England . Her mother wished her to learn music ; and Catherine was sure she should like it , for she was very fond of tinkling the keys of the old forlorn spinnet ; so , at eight years old she began . She learnt a year , and could not bear it ; and Mrs . Morland , who did not insist on her daughters being accomplished in spite of incapacity or distaste , allowed her to leave off . The day which dismissed the music - master was one of the happiest of Catherine ’ s life . Her taste for drawing was not superior ; though whenever she could obtain the outside of a letter from her mother or seize upon any other odd piece of paper , she did what she could in that way , by drawing houses and trees , hens and chickens , all very much like one another . Writing and accounts she was taught by her father ; French by her mother : her proficiency in either was not remarkable , and she shirked her lessons in both whenever she could .

Действительно, у нее не было вкуса к саду; а если она вообще собирала цветы, то главным образом ради озорного удовольствия — по крайней мере так предполагалось, поскольку она всегда предпочитала те, которые ей брать было запрещено. Таковы были ее склонности – столь же экстраординарны были и ее способности. Она никогда не могла чему-либо научиться или понять, пока ее не научили; а иногда даже и тогда, потому что она часто была невнимательна, а иногда и глупа. Мать три месяца учила ее только повторять «Прошение нищего»; и в конце концов, ее следующая сестра Салли могла бы сказать это лучше, чем она. Не то чтобы Кэтрин всегда была глупой — ни в коем случае; она выучила басню «Заяц и множество друзей» так же быстро, как любая девочка в Англии. Ее мать хотела, чтобы она научилась музыке; и Кэтрин была уверена, что ей это понравится, потому что она очень любила позвякивать клавишами старой заброшенной прядилки; Итак, в восемь лет она начала. Она проучилась год и не выдержала; и миссис Морланд, которая не настаивала на том, чтобы ее дочери достигли успехов, несмотря на неспособность или отвращение, позволила ей остановиться. День увольнения музыкального учителя был одним из самых счастливых в жизни Екатерины. Ее вкус к рисованию не был превосходным; хотя всякий раз, когда ей удавалось получить внешнюю часть письма от матери или схватить какой-нибудь другой странный листок бумаги, она делала все, что могла, рисуя дома и деревья, кур и цыплят, все очень похожие друг на друга. Письму и счетам ее научил отец; Французский язык ей давала мать: ее знание ни того, ни другого не было выдающимся, и она пропускала уроки обоих, когда могла.
3 unread messages
What a strange , unaccountable character ! — for with all these symptoms of profligacy at ten years old , she had neither a bad heart nor a bad temper , was seldom stubborn , scarcely ever quarrelsome , and very kind to the little ones , with few interruptions of tyranny ; she was moreover noisy and wild , hated confinement and cleanliness , and loved nothing so well in the world as rolling down the green slope at the back of the house .

Какой странный, необъяснимый персонаж! - ибо при всех этих признаках распутства в десять лет она не имела ни плохого сердца, ни дурного нрава, редко была упрямой, почти никогда не ссорилась и была очень добра к малышам, с редкими перерывами в тирании; кроме того, она была шумной и дикой, ненавидела замкнутость и чистоту и ничего на свете не любила так сильно, как кататься по зеленому склону позади дома.
4 unread messages
Such was Catherine Morland at ten . At fifteen , appearances were mending ; she began to curl her hair and long for balls ; her complexion improved , her features were softened by plumpness and colour , her eyes gained more animation , and her figure more consequence . Her love of dirt gave way to an inclination for finery , and she grew clean as she grew smart ; she had now the pleasure of sometimes hearing her father and mother remark on her personal improvement . “ Catherine grows quite a good - looking girl — she is almost pretty today , ” were words which caught her ears now and then ; and how welcome were the sounds ! To look almost pretty is an acquisition of higher delight to a girl who has been looking plain the first fifteen years of her life than a beauty from her cradle can ever receive .

Такой была Кэтрин Морланд в десять лет. В пятнадцать лет внешность стала улучшаться; она начала завивать волосы и мечтать о балах; цвет ее лица улучшился, черты лица смягчились пухлостью и румянцем, глаза приобрели живость, а фигура — солидность. Ее любовь к грязи уступила место склонности к нарядам, и по мере того, как она становилась умной, она становилась чистой; теперь она имела удовольствие иногда слышать от отца и матери замечания о ее личном улучшении. «Кэтрин растет очень красивой девочкой, она сегодня почти хорошенькая», — эти слова время от времени ловили ее уши; и как желанны были эти звуки! Выглядеть почти красиво — это приобретение большего удовольствия для девочки, которая первые пятнадцать лет своей жизни выглядела некрасиво, чем может когда-либо получить красавица из колыбели.
5 unread messages
Mrs .

Миссис.
6 unread messages
Morland was a very good woman , and wished to see her children everything they ought to be ; but her time was so much occupied in lying - in and teaching the little ones , that her elder daughters were inevitably left to shift for themselves ; and it was not very wonderful that Catherine , who had by nature nothing heroic about her , should prefer cricket , baseball , riding on horseback , and running about the country at the age of fourteen , to books — or at least books of information — for , provided that nothing like useful knowledge could be gained from them , provided they were all story and no reflection , she had never any objection to books at all . But from fifteen to seventeen she was in training for a heroine ; she read all such works as heroines must read to supply their memories with those quotations which are so serviceable and so soothing in the vicissitudes of their eventful lives .

Морланд была очень хорошей женщиной и хотела видеть своих детей такими, какими они должны быть; но ее время так много было занято лежанием и обучением малышей, что старшим дочерям неизбежно приходилось передвигаться самим; и неудивительно, что Кэтрин, не имевшая по своей природе ничего героического, в четырнадцатилетнем возрасте предпочитала крикет, бейсбол, верховую езду и бег по стране книгам – или, по крайней мере, информационным книгам – ибо , при условии, что из них нельзя было получить ничего похожего на полезные знания, при условии, что все они были историями, а не размышлениями, она никогда не имела никаких возражений против книг. Но с пятнадцати до семнадцати лет она готовилась стать героиней; она читала все такие произведения, какие должны читать героини, чтобы снабдить свою память цитатами, которые так полезны и так успокаивают в превратностях их полной событий жизни.
7 unread messages
From Pope , she learnt to censure those who

У Папы она научилась порицать тех, кто
8 unread messages
“ bear about the mockery of woe . ”

«Потерпи насмешку над горем».
9 unread messages
From Gray , that

От Грея это
10 unread messages
“ Many a flower is born to blush unseen ,

«Многие цветы рождены, чтобы краснеть невидимо,
11 unread messages
“ And waste its fragrance on the desert air . ”

«И расточить его аромат в воздухе пустыни».
12 unread messages
From Thompson , that —

От Томпсона это...
13 unread messages
“ It is a delightful task

«Это восхитительная задача
14 unread messages
“ To teach the young idea how to shoot . ”

«Чтобы научить юную идею стрелять».
15 unread messages
And from Shakespeare she gained a great store of information — amongst the rest , that —

И от Шекспира она получила огромный запас информации – среди прочего, что…
16 unread messages
“ Trifles light as air ,

«Мелочи легки, как воздух,
17 unread messages
“ Are , to the jealous , confirmation strong ,

«Являются ли ревнивым подтверждением сильным,
18 unread messages
“ As proofs of Holy Writ . ”

«В качестве доказательства Священного Писания».
19 unread messages
That

Что

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому