Frank Churchill had danced once at Highbury , and longed to dance again ; and the last half-hour of an evening which Mr. Woodhouse was persuaded to spend with his daughter at Randalls , was passed by the two young people in schemes on the subject . Frank 's was the first idea ; and his the greatest zeal in pursuing it ; for the lady was the best judge of the difficulties , and the most solicitous for accommodation and appearance . But still she had inclination enough for shewing people again how delightfully Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse danced -- for doing that in which she need not blush to compare herself with Jane Fairfax -- and even for simple dancing itself , without any of the wicked aids of vanity -- to assist him first in pacing out the room they were in to see what it could be made to hold -- and then in taking the dimensions of the other parlour , in the hope of discovering , in spite of all that Mr. Weston could say of their exactly equal size , that it was a little the largest .
Фрэнк Черчилль однажды танцевал в Хайбери и очень хотел танцевать снова; и последние полчаса вечера, которые мистера Вудхауса уговорили провести с дочерью в Рэндаллсе, двое молодых людей провели в замыслах на эту тему. Идея Фрэнка была первой; и его величайшее рвение в достижении этой цели; ибо дама лучше всех разбиралась в трудностях и больше всех заботилась о жилье и внешнем виде. Но все же у нее было достаточно желания снова показать людям, как восхитительно танцевали мистер Фрэнк Черчилль и мисс Вудхаус, - для того, чтобы делать то, в чем ей не нужно краснеть, сравнивая себя с Джейн Фэйрфакс, - и даже для простого танца, без каких-либо зловещих пособий. из тщеславия — помочь ему сначала пройтись по комнате, в которой они находились, чтобы посмотреть, что в ней можно разместить, — а затем измерить размеры другой гостиной в надежде обнаружить, несмотря на все, что мистер Уэстон об их абсолютно одинаковом размере можно было сказать, что он был немного самым большим.