Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Ноулз

Джеймс Ноулз
Король Артур и рыцари Круглого стола / King Arthur and the Knights of the Round Table B1

1 unread messages
So he returned with all his knights to the Castle of La Joyous Garde , and , for his sorrow ’ s sake , he named it Dolorous Garde thenceforth .

Поэтому он вернулся со всеми своими рыцарями в замок Радостной гвардии и, ради своей скорби, с тех пор назвал его Скорбной гвардией.
2 unread messages
Anon he left the realm , and went with many of his fellowship beyond the sea to France , and there divided all his lands among them equally , he sharing but as the rest .

Вскоре он покинул королевство и отправился со многими из своих товарищей за море во Францию, и там разделил все свои земли между ними поровну, разделив его так же, как и остальных.
3 unread messages
And from that time forward peace had been between him and King Arthur , but for Sir Gawain , who left the king no rest , but constantly persuaded him that Lancelot was raising mighty hosts against him .

И с этого времени между ним и королем Артуром воцарился мир, если бы не сэр Гавейн, который не оставлял королю покоя, но постоянно убеждал его, что Ланселот собирает против него могучие войска.
4 unread messages
So in the end his malice overcame the king , who left the government in charge of Modred , and made him guardian of the queen , and went with a great army to invade Sir Lancelot ’ s lands .

Итак, в конце концов его злоба одолела короля, который оставил правительство во главе Модреда, сделал его опекуном королевы и отправился с большой армией, чтобы вторгнуться в земли сэра Ланселота.
5 unread messages
Yet Sir Lancelot would make no war upon the king , and sent a message to gain peace on any terms King Arthur chose . But Sir Gawain met the herald ere he reached the king , and sent him back with taunting and bitter words .

Однако сэр Ланселот не стал воевать с королем и послал послание с просьбой заключить мир на любых условиях, которые выберет король Артур. Но сэр Гавейн встретил герольда прежде, чем тот добрался до короля, и отослал его обратно с насмешками и горькими словами.
6 unread messages
Whereat Sir Lancelot sorrowfully called his knights together and fortified the Castle of Benwicke , and there was shortly besieged by the army of King Arthur .

При этом сэр Ланселот с сожалением созвал своих рыцарей и укрепил замок Бенвик, который вскоре был осажден армией короля Артура.
7 unread messages
And every day Sir Gawain rode up to the walls , and cried out foully on Sir Lancelot , till , upon a time , Sir Lancelot answered him that he would meet him in the field and put his boasting to the proof . So it was agreed on both sides that there should none come nigh them or separate them till one had fallen or yielded ; and they two rode forth .

И каждый день сэр Гавейн подъезжал к стенам и оскорблял сэра Ланселота, пока однажды сэр Ланселот не ответил ему, что встретится с ним в поле, и не докажет свое хвастовство. Итак, с обеих сторон было решено, что никто не должен приближаться к ним или разъединять их, пока кто-нибудь не упадет или не сдастся; и они двое поехали.
8 unread messages
Then did they wheel their horses apart , and turning , came together as it had been thunder , so that both horses fell , and both their lances broke . At that they drew their swords and set upon each other fiercely , with passing grievous strokes .

Затем они развернули своих лошадей и, повернувшись, сошлись, как при громе, так что обе лошади упали, и оба их копья сломались. При этом они обнажили мечи и яростно набросились друг на друга, нанося мимолетные жестокие удары.
9 unread messages
Now Sir Gawain had through magic a marvellous great gift . For every day , from morning till noon , his strength waxed to the might of seven men , but after that waned to his natural force . Therefore till noon he gave Sir Lancelot many mighty buffets , which scarcely he endured . Yet greatly he forbore Sir Gawain , for he was aware of his enchantment , and smote him slightly till his own knights marvelled . But after noon Sir Gawain ’ s strength sank fast , and then , with one full blow , Sir Lancelot laid him on the earth . Then Sir Gawain cried out , “ Turn not away , thou traitor knight , but slay me if thou wilt , or else I will arise and fight with thee again some other time . ”

Теперь сэр Гавейн благодаря магии получил чудесный великий дар. Каждый день, с утра до полудня, его сила возрастала до силы семи человек, но после этого уменьшалась до его естественной силы. Поэтому до полудня он нанес сэру Ланселоту множество сильных ударов, которые тот едва выдержал. И все же он сильно воздержался от сэра Гавейна, поскольку знал о его чарах, и слегка ударил его, пока его собственные рыцари не удивились. Но после полудня силы сэра Гавейна быстро угасли, и затем одним полным ударом сэр Ланселот поверг его на землю. Тогда сэр Гавейн закричал: «Не отворачивайся, рыцарь-предатель, но убей меня, если хочешь, иначе я восстану и снова буду сражаться с тобой в другой раз».
10 unread messages
“ Sir knight , ” replied Sir Lancelot , “ I never yet smote a fallen man .

«Сэр рыцарь, — ответил сэр Ланселот, — я еще ни разу не ударил павшего человека.
11 unread messages

»
12 unread messages
At that they bore Sir Gawain sorely wounded to his tent , and King Arthur withdrew his men , for he was loth to shed the blood of so many knights of his own fellowship .

При этом они перенесли тяжело раненого сэра Гавейна в его палатку, а король Артур отвел своих людей, так как он не хотел проливать кровь стольких рыцарей своего товарищества.
13 unread messages
But now came tidings to King Arthur from across the sea , which caused him to return in haste . For thus the news ran , that no sooner was Sir Modred set up in his regency , than he had forged false tidings from abroad that the king had fallen in a battle with Sir Lancelot . Whereat he had proclaimed himself the king , and had been crowned at Canterbury , where he had held a coronation feast for fifteen days . Then he had gone to Winchester , where Queen Guinevere abode , and had commanded her to be his wife ; whereto , for fear and sore perplexity , she had feigned consent , but , under pretext of preparing for the marriage , had fled in haste to London and taken shelter in the Tower , fortifying it and providing it with all manner of victuals , and defending it against Sir Modred , and answering to all his threats that she would rather slay herself than be his queen .

Но вот из-за моря к королю Артуру пришла весть, заставившая его поспешно вернуться. Ибо так ходили слухи, что как только сэр Модред стал своим регентством, он сфабриковал из-за границы ложное известие о том, что король пал в битве с сэром Ланселотом. При этом он провозгласил себя королем и был коронован в Кентербери, где в течение пятнадцати дней устраивал коронационный пир. Затем он отправился в Винчестер, где жила королева Гвиневера, и приказал ей стать его женой; на что она из страха и болезненного недоумения сделала вид, что согласилась, но под предлогом подготовки к свадьбе поспешно бежала в Лондон и укрылась в Тауэре, укрепляя его, снабжая всевозможными провиантами и защищая его. против сэра Модреда и на все его угрозы ответила, что она скорее покончит с собой, чем станет его королевой.
14 unread messages
Thus was it written to King Arthur . Then , in passing great wrath and haste , he came with all his army swiftly back from France and sailed to England . But when Sir Modred heard thereof , he left the Tower and marched with all his host to meet the king at Dover .

Так было написано королю Артуру. Затем, преодолев великий гнев и поспешность, он быстро вернулся со всей своей армией из Франции и отплыл в Англию. Но когда сэр Модред услышал об этом, он покинул Тауэр и двинулся со всем своим войском навстречу королю в Дувр.
15 unread messages
Then fled Queen Guinevere to Amesbury to a nunnery , and there she clothed herself in sackcloth , and spent her time in praying for the king and in good deeds and fasting . And in that nunnery evermore she lived , sorely repenting and mourning for her sin , and for the ruin she had brought on all the realm . And there anon she died .

Затем королева Гвиневра сбежала в Эймсбери, в женский монастырь, и там оделась во вретище и проводила время в молитвах за короля, в добрых делах и посте. И в этом монастыре она жила вечно, горько раскаиваясь и скорбя о своем грехе и о разрушении, которое она навлекла на все королевство. И вот вскоре она умерла.
16 unread messages
And when Sir Lancelot heard thereof , he put his knightly armour off , and bade farewell to all his kin , and went a mighty pilgrimage for many years , and after lived a hermit till his death .

И когда сэр Ланселот услышал об этом, он снял свои рыцарские доспехи, попрощался со всеми своими родственниками и отправился в великое паломничество на многие годы, а затем жил отшельником до своей смерти.
17 unread messages
When Sir Modred came to Dover , he found King Arthur and his army but just landed ; and there they fought a fierce and bloody battle , and many great and noble knights fell on both sides .

Когда сэр Модред прибыл в Дувр, он нашел короля Артура и его армию, но только что высадился; и там они вели жестокую и кровавую битву, и с обеих сторон пало много великих и благородных рыцарей.
18 unread messages
But the king ’ s side had the victory , for he was beyond himself with might and passion , and all his knights so fiercely followed him , that , in spite of all their multitude , they drove Sir Modred ’ s army back with fearful wounds and slaughter , and slept that night upon the battle - field .

Но победа досталась стороне короля, ибо он превосходил себя силой и страстью, и все его рыцари так яростно следовали за ним, что, несмотря на всю свою многочисленность, они отбросили армию сэра Модреда ужасными ранами и резней и уснули. той ночью на поле битвы.
19 unread messages
But Sir Gawain was smitten by an arrow in the wound Sir Lancelot gave him , and wounded to the death . Then was he borne to the king ’ s tent , and King Arthur sorrowed over him as it had been his own son . “ Alas ! ” said he ; “ in Sir Lancelot and in you I had my greatest earthly joy , and now is all gone from me . ”

Но сэр Гавейн был поражен стрелой в ране, которую нанес ему сэр Ланселот, и был ранен насмерть. Затем его перенесли в королевский шатер, и король Артур оплакивал его, как своего собственного сына. "Увы!" сказал он; «В сэре Ланселоте и в тебе я имел величайшую земную радость, а теперь все ушло от меня».
20 unread messages
And Sir Gawain answered , with a feeble voice , “ My lord and king , I know well my death is come , and through my own wilfulness , for I am smitten in the wound Sir Lancelot gave me . Alas ! that I have been the cause of all this war , for but for me thou hadst been now at peace with Lancelot , and then had Modred never done this treason . I pray ye , therefore , my dear lord , be now agreed with Lancelot , and tell him , that although he gave me my death - wound , it was through my own seeking ; wherefore I beseech him to come back to England , and here to visit my tomb , and pray for my soul .

И сэр Гавейн ответил слабым голосом: «Мой господин и король, я хорошо знаю, что моя смерть пришла, и по моему собственному умыслу, потому что я поражен раной, которую нанес мне сэр Ланселот. Увы! что я был причиной всей этой войны, ибо без меня ты был теперь в мире с Ланселотом, и тогда Модред никогда не совершал этой измены. Поэтому я прошу вас, мой дорогой господин, согласиться с Ланселотом и сказать ему, что хотя он и нанес мне смертельную рану, это произошло по моим собственным исканиям; поэтому я умоляю его вернуться в Англию, посетить мою могилу и помолиться за мою душу.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому