Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Ноулз

Джеймс Ноулз
Король Артур и рыцари Круглого стола / King Arthur and the Knights of the Round Table B1

1 unread messages
Again King Arthur held high festival at Caerleon , at Pentecost , and gathered round him all the fellowship of the Round Table , and so , according to his custom , sat and waited till some adventure should arise , or some knight return to court whose deeds and perils might be told .

И снова король Артур устроил большой праздник в Карлеоне, в Пятидесятницу, и собрал вокруг себя все общество Круглого стола, и так, по своему обычаю, сидел и ждал, пока не произойдет какое-нибудь приключение или не вернется ко двору какой-нибудь рыцарь, чьи дела и можно рассказать об опасностях.
2 unread messages
Anon he saw Sir Lancelot and a crowd of knights coming through the doors and leading in their midst the mighty knight , Sir Tristram . As soon as King Arthur saw him , he rose up and went through half the hall , and held out both his hands and cried , “ Right welcome to thee , good Sir Tristram , as welcome art thou as any knight that ever came before into this court . A long time have I wished for thee amongst my fellowship . ” Then all the knights and barons rose up with one accord and came around , and cried out , “ Welcome . ” Queen Guinevere came also , and many ladies with her , and all with one voice said the same .

Вскоре он увидел сэра Ланселота и толпу рыцарей, входящих в двери и ведущих среди себя могучего рыцаря сэра Тристрама. Как только король Артур увидел его, он встал, прошел через половину зала, протянул обе руки и воскликнул: «Добро пожаловать тебе, добрый сэр Тристрам, так же рад тебе, как и любому рыцарю, когда-либо пришедшему в этот мир». суд. Я давно желал видеть тебя среди своих собратьев. Тогда все рыцари и бароны единодушно встали, пришли вокруг и кричали: «Добро пожаловать». Пришла и королева Гвиневра, и с ней множество дам, и все в один голос сказали то же самое.
3 unread messages
Then the king took Sir Tristram by the hand and led him to the Round Table and said , “ Welcome again for one of the best and gentlest knights in all the world ; a chief in war , a chief in peace , a chief in field and forest , a chief in the ladies ’ chamber — right heartily welcome to this court , and mayest thou long abide in it . ”

Тогда король взял сэра Тристрама за руку, подвел его к Круглому столу и сказал: «Еще раз приветствуем одного из лучших и благороднейших рыцарей во всем мире; вождь на войне, вождь в мирное время, вождь в поле и в лесу, вождь в женской спальне — сердечно приветствуем этот двор, и пусть ты долго пребываешь в нем».
4 unread messages
When he had so said he looked at every empty seat until he came to what had been Sir Marhaus ’ , and there he found written in gold letters , “ This is the seat of the noble knight , Sir Tristram . ” Whereat they made him , with great cheer and gladness , a Fellow of the Round Table .

Сказав это, он осмотрел каждое пустое место, пока не дошел до того, что раньше принадлежало сэру Мархаусу, и нашел там надпись золотыми буквами: «Это место благородного рыцаря, сэра Тристрама». При этом они с большой радостью и радостью сделали его членом Круглого стола.
5 unread messages
Now the story of Sir Tristram was as follows : —

История сэра Тристрама была следующей:
6 unread messages
There was a king of Lyonesse , named Meliodas , married to the sister of King Mark of Cornwall , a right fair lady and a good . And so it happened that King Meliodas hunting in the woods was taken by enchantment and made prisoner in a castle . When his wife Elizabeth heard it she was nigh mad with grief , and ran into the forest to seek out her lord . But after many days of wandering and sorrow she found no trace of him , and laid her down in a deep valley and prayed to meet her death . And so indeed she did , but ere she died she gave birth in the midst of all her sorrow to a child , a boy , and called him with her latest breath Tristram ; for she said , “ His name shall show how sadly he hath come into this world . ”

Жил-был король Лионесса по имени Мелиодас, женатый на сестре короля Марка Корнуолла, прекрасной и доброй даме. Так случилось, что король Мелиод, охотившийся в лесу, был зачарован и заключен в замке. Когда его жена Элизабет услышала это, она чуть не сошла с ума от горя и побежала в лес искать своего господина. Но после многих дней скитаний и скорби она не нашла и следа его, положила ее в глубокой долине и молилась встретить ее смерть. Так она и сделала, но перед смертью среди всей своей печали она родила ребенка, мальчика, и на последнем вздохе назвала его Тристрамом; ибо она сказала: «Его имя покажет, как печально он пришел в этот мир».
7 unread messages
Therewith she gave up her ghost , and the gentlewoman who was with her took the child and wrapped it from the cold as well as she was able , and lay down with it in her arms beneath the shadow of a tree hard by , expecting death to come to her in turn .

При этом она испустила дух, а бывшая с ней джентльменка взяла ребенка, укутала его от холода, насколько могла, и легла с ним на руках под тенью дерева неподалеку, ожидая, что смерть придет. приходите к ней по очереди.
8 unread messages
But shortly after came a company of lords and barons seeking for the queen , and found the lady and the child and took them home . And on the next day came King Meliodas , whom Merlin had delivered , and when he heard of the queen ’ s death his sorrow was greater than tongue can tell . And anon he buried her solemnly and nobly , and called the child Tristram as she had desired .

Но вскоре после этого прибыла компания лордов и баронов в поисках королевы, нашла даму и ребенка и забрала их домой. А на следующий день прибыл король Мелиодас, которого освободил Мерлин, и когда он услышал о смерти королевы, его печаль была сильнее, чем может выразить язык. И вскоре он похоронил ее торжественно и благородно и назвал ребенка Тристрамом, как она хотела.
9 unread messages
Then for seven years King Meliodas mourned and took no comfort , and all that time young Tristram was well nourished ; but in a while he wedded with the daughter of Howell , King of Brittany , who , that her own children might enjoy the kingdom , cast about in her mind how she might destroy Tristram . So on a certain day she put poison in a silver cup , where Tristram and her children were together playing , that when he was athirst he might drink of it and die . But so it happened that her own son saw the cup , and , thinking it must hold good drink , he climbed and took it , and drank deeply of it , and suddenly thereafter burst and fell down dead .

Затем в течение семи лет король Мелиод скорбел и не находил утешения, и все это время юный Тристрам хорошо питался; но через некоторое время он женился на дочери Хауэлла, короля Бретани, которая, чтобы ее собственные дети могли наслаждаться королевством, обдумывала, как ей уничтожить Тристрама. Поэтому в один день она положила яд в серебряную чашу, где играли Тристрам и ее дети, чтобы, когда он почувствовал жажду, он мог выпить ее и умереть. Но случилось так, что ее собственный сын увидел чашу и, думая, что в ней должно быть хорошо пить, он залез, взял ее и выпил из нее много, а затем внезапно лопнул и упал замертво.
10 unread messages
When the queen heard that , her grief was very great , but her anger and envy were fiercer than before , and soon again she put more poison in the cup . And by chance one day her husband finding it when thirsty , took it up and was about to drink therefrom , when , seeing him , she sprang up with a mighty cry and dashed it from his hands .

Когда царица услышала это, ее горе было очень велико, но ее гнев и зависть стали еще сильнее, чем прежде, и вскоре она снова подлила в чашу еще яда. И случайно однажды ее муж, найдя его, испытывая жажду, взял его и хотел было пить из него, когда, увидев его, она вскочила с сильным криком и выбила его из его рук.
11 unread messages
At that King Meliodas , wondering greatly , called to mind the sudden death of his young child , and taking her fiercely by the hand he cried :

При этом король Мелиод, сильно изумленный, вспомнил внезапную смерть своего маленького ребенка и, яростно схватив ее за руку, воскликнул:
12 unread messages
“ Traitress , tell me what drink is in this cup or I will slay thee in a moment ; ” and therewith pulling out his sword he swore by a great oath to slay her if she straightway told him not the truth .

«Предательница, скажи мне, что за напиток в этой чаше, или я убью тебя в мгновение ока»; и при этом вытащив свой меч, он поклялся великой клятвой убить ее, если она тотчас же не скажет ему правду.
13 unread messages
“ Ah , mercy , lord , ” said she , and fell down at his feet ; “ mercy , and I will tell thee all . ”

«Ах, милостивый государь», — сказала она и упала к его ногам; «Помилуй, и я расскажу тебе все».
14 unread messages
And then she told him of her plot to murder Tristram , that her own sons might enjoy the kingdom .

А затем она рассказала ему о своем заговоре с целью убить Тристрама, чтобы ее собственные сыновья могли наслаждаться королевством.
15 unread messages
“ The law shall judge thee , ” said the king .

«Закон будет судить тебя», — сказал король.
16 unread messages
And so anon she was tried before the barons , and condemned to be burnt to death .

И вот вскоре ее судили перед баронами и приговорили к сожжению заживо.
17 unread messages
But when the fire was made , and she brought out , came Tristram kneeling at his father ’ s feet and besought of him a favour .

Но когда огонь был разведен и она вынесена, пришел Тристрам, преклонив колени у ног своего отца и умоляя его об одолжении.
18 unread messages
“ Whatsoever thou desirest I will give thee , ” said the king .

«Все, что ты пожелаешь, я дам тебе», — сказал король.
19 unread messages
“ Give me the life , then , of the queen , my stepmother , ” said he .

«Тогда дай мне жизнь королевы, моей мачехи», — сказал он.
20 unread messages
“ Thou doest wrong to ask it , ” said Meliodas ; “ for she would have slain thee with her poisons if she could , and chiefly for thy sake she ought to die . ”

— Ты неправильно спрашиваешь об этом, — сказал Мелиодас. «Ибо она убила бы тебя своими ядами, если бы могла, и главным образом ради тебя она должна умереть».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому